Шекспир. Сонет 27

Таня Фетисова
Уставший от дорожных  тягот,  я спешу  в постель,
Сулящую желанный отдых после утомительной дороги,
Но мозг мой  путешествие все длит, хоть отдыхают
Ноги,  и это  утомляет  ум.  Тогда  из дали, где

Я нашел  пристанище,  все мысли  отправляются
В  усердное  паломничество,   заставляют  мои
Слипающиеся глаза раскрыться широко,  и глядя
В темноту,доступную слепым,мой взор невидящий,

Воображающее зренье моей души,  все созерцает
Твой  призрак,  что  как  драгоценный  камень,
Сияющий  во  мраке ночи,  сиянье дарит  черноте 
А старое ее лицо становится и юным,и прекрасным.

Вот так который день - все мои члены,а ночью - ум
Не ведают покоя не только твоего, но также  моего.




оригинал

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.




подстрочник

Уставший от тягот _пути_, я спешу в постель,
сулящую_ желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.