АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Босуортская равнина.
(Входят король Ричард в воинском облачении, Норфолк, граф Суррей и другие.)
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Палатки наши здесь установите.
Что вы, Суррей, печально так глядите?
СУРРЕЙ:
Лишь тень печали надо мною реет,
Мой дух печали во сто крат бодрее.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
А Норфолк где?
НОРФОЛК:
Я с вами, государь, везде.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Готовят нам враги атаки.
Не посрамим себя мы в драке?
НОРФОЛК:
Ударов нам не избежать.
Мы их готовы отражать.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
В палатке этой заночую,
Господь решит – перекочую.
Враги опасны и сильны,
Всё изменить они вольны.
НОРФОЛК:
Их наберётся тысяч шесть.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
У нас пред ними плюсы есть:
Мы превосходим их числом,
Король – и знамя вам и дом,
Они без предводителя –
Как генерал без кителя.
Палатку ставьте и вперёд!
Идёмте поднимать народ.
Осмотрим местность и вояк,
Чтоб был достойно встречен враг.
Нет для неверия причины,
Победа там, где дисциплина!
(Уходят.)
(На другой стороне равнины появляются Ричмонд, Сэр Вильям Брэндон, Оксфорд и другие вельможи. Солдаты устанавливают палатку Ричмонда.)
РИЧМОНД:
Златой закат небесного светила
Пророчит нам уверенность и силы.
Победный начинаем завтра старт.
Сэр Брэндон, понесёте мой штандарт.
В шатёр доставьте мне перо с бумагой,
Умом нам воевать, а не отвагой.
Я планы командирам начерчу,
И мудрости военной обучу.
Пусть мы числом своим невелики,
Но по науке выстроим полки.
При мне останутся Сэр Брэндон и другие,
Как Оксфорд, Герберт, сердцу дорогие.
Отряды графа славного Пемброка
Поставьте так, чтоб не узрело око.
А коль у Бланта будет всё в порядке,
Пусть поутру покажется в палатке.
Скажите мне, любезный капитан,
Где Стэнли свой устроил ратный стан?
БЛАНТ:
Его знамёна вдалеке приметил,
С другими их не спутаешь на свете.
Они от нас находятся в полмили
Противу главной королевской силе.
РИЧМОНД:
Прошу вас, избегая встреч с врагом,
Посланье от меня снести бегом.
БЛАНТ:
Не пожалею жизни, в этом нет сомнений.
Дай бог удачи вам и добрых сновидений.
РИЧМОНД:
Прощайте Блант.
Идёмте джентльмены,
Нас завтра ждут большие перемены.
Здесь достают и сырость и прохлада,
В палатке нам теперь укрыться надо.
(Все уходят в палатку.)
(В свою палатку входят король Ричард, Норфолк, Ретклиф, Кэтсби и другие.)
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Какому времени положено начало?
КЭТСБИ:
Час ужина. Уж девять отзвучало.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Я ужинать не буду.
Неси чернила. Убери посуду.
Мне узок шлем. Не потерплю такое!
Готово ль снаряжение для боя?
КЭТСБИ:
Всё, государь, исправлено и в норме.
По просьбе королевской и по форме.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Иди, Норфолк, иди,
Ночную службу бди,
Поставь таких дозорных,
Чтоб нам не знать позора.
НОРФОЛК:
Не сомневайся, повелитель,
Всё будет так, как повелите.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Иди, на службе не ленись,
И с первой птицей поднимись.
НОРФОЛК:
Вам обещаю: не просплю,
И остальных потороплю.
(Уходит.)
КОРОЛЬ РИЧАРД:
А ну-ка Кэтсби позовите.
КЭТСБИ:
Я здесь. Что, государь, хотите?
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Ты к Стэнли посылай гонца,
Должник он моего венца.
К утру пусть с войском подойдёт
Иначе сын Георг умрёт.
Поглотит сына вечный мрак,
Коль что-то выполнит не так.
(Кэтсби уходит.)
Подай ночник. Налей вина,
И подготовь мне скакуна!
Для копий подбери металл,
Чтоб я без устали метал.
Ретклиф мой далеко ли?
РЕТКЛИФ:
Я здесь по вашей воле.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Нортомберленд подавлен. Замечали?
РЕТКЛИФ:
Он и Суррей облачены печалью.
По лагерю до звёзд они бродили,
И словом всех солдат своих бодрили.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Пусть будет так.
Подай вина стакан.
Хмель не берёт! Я пью, но всё не пьян.
Куда-то подевалась бодрость духа.
Просил чернил, бумаг.
Лишились слуха?
РЕКЛИФ:
В угоду вашей чести
Всё на месте.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Тогда иди, и часовых проверь,
Должна быть на запоре наша дверь.
Да не забудь ко времени явиться:
Поможешь мне в доспехи облачиться.
(Ретклиф со слугами удаляется.)
(В палатку Ричмонда входит Дерби с вельможами и слугами.)
ДЕРБИ:
Зову! Зову!
Победу на твою главу.
РИЧМОНД:
Да будут блага все от этой ночи
Тебе, тебе, мой благородный отчим.
Душа моя по матушке страдает,
Поведай, как родная поживает.
ДЕРБИ:
Благословенье мать передаёт,
Молиться за тебя не устаёт.
Но мы пока отложим тему эту,
Ночь на исходе – близок час рассвета.
Здесь не до слов, когда назрела битва,
Она покосит головы, как бритва,
Готовь свою отвагу и решимость,
В них для победы вся необходимость.
К тебе примкнуть сейчас я не могу,
То будет знак жестокому врагу,
Он на глазах несчастного отца
Казнит Георга, милого юнца.
Я, коли время обмануть сумею,
К тебе на помощь сразу же поспею.
Прощай же – промедление опасно,
Дела нужны, слова теперь напрасны.
Любезности оставим на потом,
Храни нас Бог. Мы под его крестом.
РИЧМОНД:
Прошу, милорды, гостя проводить,
А я засну: день трудный впереди.
Пусть вырастут победные крыла,
Чтоб их свинцом дремота не свела.
Спокойной ночи, воины мои,
Нам предстоят тяжёлые бои.
(Все, кроме Ричмонда уходят.)
Себя считаю воином я Бога,
Так укажи нам верную дорогу,
И меч отмщенья в ножны заложи,
Повергнет он оплоты зла и лжи,
И ворога позволит обезглавить.
Тебя мы не устанем вечно славить.
Глаза мои распахнуты пока,
Душа уже летит за облака,
Храни меня во сне и наяву,
Ведь ради господа я только и живу.
(Засыпает.)
(Входит дух принца Эдварда, сына Генриха Шестого.)
ДУХ (обращаясь к Ричарду):
Кладу тяжёлым бременем вину
Я завтра на тебя, на сатану,
За то, что заколол ножом ягнёнка,
Не воина, а слабого ребёнка
В местечке под названьем Тьюксбери
Отчайся же, несчастный, и умри!
(Обращаясь к Ричмонду):
Тебя же, Ричмонд, наши души славят,
А Генрих вас виктории представит.
(Появляется дух Генриха Шестого.)
ДУХ (обращаясь к Ричарду):
Моё на трон помазанное тело
Смертельные укусы не стерпело.
Припомни башню, где меня казнили,
Умри и ты, как мы убиты были.
(Обращаясь к Ричмонду):
Пророчил Генрих королём вам быть,
Пока то – сон, а завтра – это быль.
(Появляется дух Кларенса.)
ДУХ (обращаясь к Ричарду):
Я бременем на душу завтра лягу,
Не ты ль плеснул мне в глотку смерти флягу?
Да будет меч в твоей руке неладен,
Пади же завтра, в очи смерти глядя.
(Обращаясь к Ричмонду):
Потомок от Ланкастеров, тебе
Потомки Йорка, истреблённые в борьбе,
Молитвы благодарные поют,
И ангелов хранителей вам шлют.
(Появляются духи Риверса, Грея и Вогена .)
ДУХ РИВЕРСА (обращаясь к Ричарду):
Казнь не забудет никогда Помфрет,
Тебе прислал я смерть, а не привет.
ДУХ ГРЕЯ (обращаясь к Ричарду):
Ты вспомнишь завтра Грея,
На углях смерти тлея.
ДУХ ВОГЕНА (обращаясь к Ричарду):
Ты боевое завтра выронишь копье,
Припомнив Вогена, ничтожество своё.
ВСЕ (Обращаясь к Ричмонду):
Обиды мы в него свои вонзили,
В тиране дух воинственный убили.
Вставай и лиходея побеждай!
(Появляется дух Гастингса.)
ДУХ (обращаясь к Ричарду):
Кто кровь рекою, не жалея лил,
Себя на смерть уже приговорил.
Я, Гастингс, приговор тебе читаю,
Тирана завтра смертью покараю.
(Обращаясь к Ричмонду):
Проснись же, безмятежная душа,
Довольно Англию тирану сокрушать!
Без сна мы обойдёмся и обеда,
Когда нужна для Родины победа.
(Появляются духи юных принцев):
ДУХИ (обращаясь к Ричарду):
Пусть сердце совесть выставит на стражу,
А дум свинцовых груз на душу ляжет,
И станет белый свет тебе не мил,
Когда ты вспомнишь, как детей душил.
И верить не хотелось бы, но верьте:
Племянники твоей желают смерти.
(Обращаясь к Ричмонду):
И сладких снов и радостно воспрять.
Да будут ангелы вас завтра охранять!
Началом стань английских королей,
Салют тебе от Эдварда детей.
(Появляется дух Леди Анны.)
ДУХ (обращаясь к Ричарду):
К тебе пришла несчастная жена,
Не знавшая ни радости, ни сна.
Теперь и ты лишишься сладкой дрёмы,
Услышав на войне иные громы.
Да будешь ты разбит параличом,
Орудуя своим тупым мечом.
(Обращаясь к Ричмонду):
Да будет завтра день победы твой,
Намолен он противника женой.
(Появляется дух Бакингема.)
ДУХ (обращаясь к Ричарду):
Я первым помогал добыть венец,
А был убит последним, как подлец.
Ты вспомнишь Бакингема и не раз,
Когда придёт твоей расплаты час.
Пока же ночь, в тревоге засыпай,
И в красном море крови утопай.
(Обращаясь к Ричмонду):
Я умер и не смог тебе помочь.
Но будет, Ричмонд, славной эта ночь:
С тобою Бог, а гнусная зараза
В небытие с гордыни рухнет разом.
(Духи исчезают. Король Ричард внезапно просыпается.)
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Коня немедленно смените!
Бинты на рану положите!
Что говорю? – ведь это сон.
Как взбудоражил душу он!
Трусиха совесть, что ты трусишь?
Ужель меня бояться учишь?
Ведь в этой мертвенной ночи
Гуляют только палачи.
А что же я дорожу от страха –
От пота мокрая рубаха?
Резон ли мне себя бояться?
Кого ещё мне опасаться?
Ведь Ричард Ричардом любим,
Такой союз непобедим.
Но я – убийца – это факт,
Где я, там зреет и теракт.
Во мне самом опасный зверь,
Как от себя сбежать теперь?
Я зверю мстить не собираюсь,
Да и себя я не гнушаюсь.
Творил я зло всегда во благо,
И не страдал, а те бедняги,
Которым причинялось зло,
Убиты – им не повезло.
Я – шут сегодня. Меч мой – слово,
Что вытворяю – всё не ново.
Сто языков познала совесть,
Любая сказка ей – не новость,
Но одинаковый конец –
Везде всегда один подлец.
Я клялся, клятву предавая,
Смеялся, жертву убивая,
Грешил, грехам не зная меры,
За что и признан изувером.
Бог проклянёт и подытожит:
«Никто любить его не может!»
Когда умру, слез не проронят,
И без речей в земле схоронят.
Все души тех, кого убил я,
Грозили мне со страшной силой,
В мою палатку прилетали,
И смерть на завтра предсказали.
(Входит Ретклиф.)
РЕТКЛИФ:
Мой государь, вас Ретклиф просит.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Чёрт подери, кого здесь носит?
РЕТКЛИФ:
Дела не так уж и плохи:
Пропели дважды петухи,
Над полем птички закружились,
Полки уже вооружились.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Во сне я видел смерть свою.
Верны ли нам друзья в бою?
РЕКЛИФ:
Они всегда на страже.
Не сомневайтесь даже.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
На сон не полагаться?
РЕТКЛИФ:
Чего ж теней бояться?
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Клянусь апостолом святым
Сон оказался не простым:
Тень пуще всякой яви
Не можешь и представить.
Мне десять тысяч не страшны,
Они – со сном моим смешны.
Пока рассвет не наступил,
Разведаем по мере сил,
Какой настрой у нас в полках,
Не косит ли отряды страх.
(Уходят.)
(К Ричмонду, сидящему в шатре, входят лорды.)
ЛОРДЫ:
Вам утра доброго желаем!
РИЧМОНД:
Не в игры, господа, играем.
Вы вправе Ричмонду сказать,
А не пора ль уже вставать?
ЛОРДЫ:
Мы б с радостью узнали,
Как вы, милорд, поспали?
РИЧМОНД:
Не видывал таких я снов,
Пожалуй, не найду и слов,
Чтоб описать правдиво,
Ночное это диво.
Кто пал от Ричарда руки,
Всем сказкам страшным вопреки,
В моей палатке собрались,
Хвалам в мой адрес отдались,
А похвалы свои поведав,
Мне напророчили победу.
Ну, разве то не чудеса,
Нам даровали небеса?
Хочу, друзья, спросить у вас,
Который пробил ныне час?
ЛОРДЫ:
Уже четыре в этом мире.
РИЧМОНД:
Пора приладить шлем и латы!
(Выходит к солдатам с речью.)
Ну, что друзья мои, солдаты,
Здесь разговоры не нужны,
Лишь чувства к Родине важны.
Одно я знаю достоверно,
Коль Богу, праву служишь верно,
То одолеть никто не может.
Удачи вам, храни вас, боже!
Пусть станут стенами молитвы,
И те, кто пал на поле битвы.
Лишь Ричард, враг, чернее тучи,
Но мы сильней его и круче,
В пути уже победа наша,
А потому и враг не страшен.
Противу вас – тиран кровавый,
Овеян он грозой – не славой.
Да будет всем известно вам:
Он к трону шёл по головам,
И даже не жалел, злодей,
Своих проверенных друзей.
И засиял алмаз фальшивый
На голове его плешивой,
Помазан он не богом – адом,
Трон узурпирован был гадом.
Идёте вы не просто в бой,
Господь ведёт вас за собой,
Сломайте дом, где правит бес,
И вознесётесь до небес.
Страна героев не забудет,
Прославит вас, врага осудит.
Пред вами старцы шляпы снимут,
И жёны трепетно обнимут.
Когда же внуки народятся,
Они дедами возгордятся.
Расправим боевое знамя!
Господь и меч да будут с нами!
За нашу Англию, за мать,
Я жизнь свою готов отдать.
А если и живой останусь,
С любым из вас я не расстанусь.
Пора атаку нам трубить!
Где Ричмонд, там победе быть!
(Уходят.)
(Снова появляется король Ричард, Ретклиф, свита и войско.)
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Какое у военных ныне мненье?
РЕТКЛИФ:
Нет опыта у Ричмонда в сраженье.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Не скажешь и верней,
А что ж Суррей?
РЕТКЛИФ:
Он просто ухмыльнулся и сказал:
«Для битвы сей щенок не возмужал».
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Как точно ты всё это говоришь.
Пожалуй, здесь ни чем не возразишь.
(Слышен бой часов.)
Часы торопят, но темно в оконце.
А видел ли сегодня кто-то солнце?
РЕТКЛИФ:
Нет, государь.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Но как трактует ныне календарь –
Оно уж на Востоке целый час.
Уже ли чёрный день грядёт на нас?
Ретклиф, во тьме ты растворился весь.
РЕТКЛИФ:
Я здесь, мой государь, я здесь.
КРОЛЬ РИЧАРД:
Сегодня солнце в бремени оков,
И хмурит небо брови облаков.
Земля покрыта слёзами росы,
Ей не до солнца, ей не до красы.
Для Ричмонда, как равно и меня,
Дожди свинцовые сегодня прогремят.
(Входит Норфолк.)
НОРФОЛК:
Готовь мундир военного покроя!
Противники уже на поле боя!
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Коня готовьте, коль война близка
Скажите Стэнли, чтоб привёл войска.
Я встану во главе военных масс
И огласить прошу такой приказ:
Пехоту с конницей в единый ряд поставить,
Пред ними с ружьями стрелков палить заставить.
Норфолк, Суррей – для ворога гостинцы:
И конница у них, и пехотинцы.
Я на крылах у конницы помчусь,
И в гуще боя с ворогом сражусь.
Под барабаны и военный рог
Поможет нам в бою святой Георг.
Что скажите, на то, милорд Норфолк?
Находите в приказе нашем толк?
НОРФОЛК:
Приказ толковый, государь, и краткий,
Но вот что я нашёл в своей палатке.
(Передаёт ему бумагу.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (читает):
«Был Джек велик, теперь же – под ногами,
Давно твой Ричард продан с потрохами».
Здесь враг коварный грубо надругался,
Смутить вас глупой шуткой попытался.
По долгу службы: в поле и вперёд,
Пусть слово подлое вас с дела не собьёт.
Где совесть, там не воины, а трусы,
Она вредна, как Геркулесу гнусы.
У нас на месте совести – картечь,
А вместо права – обнажённый меч.
Давайте ж крепко за руки возьмёмся,
Иль в ад провалимся,
Иль в небо вознесёмся.
Добавить нечего к тому, что я сказал,
Лишь шарлатанами я б недругов назвал.
Земля избытки люда отрыгнула,
И рушит всё они в пылу разгула.
Нет места сну и мирному досугу,
Лишают благ, насилуют супругу.
А во главе толпы молокосос,
У матушки моей в Бретани рос,
Сопляк в нужде, как нищий, прозябал,
От холода и голода страдал.
Метлою гнева в море всех сметём,
Пусть жалкий хлам барахтается в нём.
Французским крысам всё теперь одно:
Кто избежал петли, уйдёт на дно.
Коль биться, то с противником достойным,
А не с бретонским предком непристойным,
Где наши деды некогда бывали,
И в оргиях ублюдков настрогали.
Отдать им земли, жён и матерей?
А может наших милых дочерей?
(Издалека доносится барабанный бой.)
Я слышу неприятельскую дробь.
За Англию!
За честь!
За нашу скорбь!
Разите неприятелей в сердца,
Назад ни пяди!
Стойте до конца!
Где лужи крови, там верхом скачите,
Своей отвагой небо удивите!
(Входит гонец.)
Ведёт ли Стэнли к нам свои войска?
ГОНЕЦ:
Нет, государь. Хитрит, наверняка.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Такое не могу ему простить.
Велю Георгу голову снести.
НОРФОЛК:
Враг на болоте, там и одолеем.
Казнит Георга мы, король, успеем.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
В моей груди пылают сто сердец!
Конец врагу!
Сражению конец!
Святой Георг, к нам снизойди с иконы,
Вдохни в нас пламень истинных драконов!
Победа пусть над шлемами витает,
На праздник нас великий приглашает.
(Уходят.)