Копилот, коктейль и корпус Охота на слова

Александр Ерошкин
В марте 2015 года случилась страшная трагедия. Самолёт из Барселоны в Дюссельдорф разбился на территории французских Альп. Услышав о самом факте аварии, случившейся за тридцать минут до приезда испанского короля в гости к французскому президенту, я пришёл к выводу, что хозяин мира таким образом сделал намёк своим холопам в правительствах трёх европейских стран, что они отходят от определённой им линии поведения. Это мнение я высказать мог только в узком кругу своей жены и терапевта, занимавшегося с нею в тот момент. Произошло это за несколько минут до официального сообщения по немецкому телевидению. Авария такого типа – это всегда большое горе.

Позднее я узнал о неофициальной версии аварии. Самолёт был сбит военными НАТО с помощью лазера, проходившего испытания. Случайно или преднамеренно это произошло – не моя задача. Оперативно были сообщения о реакции французского президента в адрес военных и об отказе американского президента встречаться с первым руководителем НАТО. Потом эти сообщения исчезли из лент новостей.

Доказательством в пользу того, что самолёт сбит, служит объективный факт, на который ссылались и журналисты, и следователи, и политики.  Обломки самолёта и фрагменты тел разлетелись на десятки квадратных километров.

Следствие с первого мгновения избрало другую версию: несчастный случай. Сперва утверждалось, что пилоты потеряли сознание, а потом завертелось всё вокруг второго пилота, совершившего якобы самоубийство, приведшее к гибели полутора сотен  пассажиров. Несколько дней по крупицам со ссылкой на следственные органы добавлялись всё новые и новые не факты даже, а фактики. Допрашивали врачей, лечивших второго пилота. А потом прошло сообщение, что у пяти медиков в офисах и на квартирах проведены обыски, какие-то документы изъяты. Зачем? Что пытались вскрыть или скрыть следователи? Какую информацию они искали?

Вместе с этой версией всплыло и в течение многих дней постоянно звучало по немецкому телевидению слово КОПИЛОТ, оно же использовалось в публикациях на русском языке.  В бегущей строке на телеэкране по много раз всплывало слово явно английское – copilot. По-немецки его писали с большой буквы – Сopilot, на английский манер, а не на немецкий – Кopilot. Заискивание перед английским и англицизмами уже набило оскомину, оно выходит за все рамки. Понятно, США - пуп земли, они считают себя центром всей планеты, выстраивают однополярный мир, а считающиеся якобы свободными средства массовой информации многих стран демонстрируют свою покорность перед властью денег: пишут то, что с них требуют и не задают лишних вопросов. Ладно с немцами, они 70 лет под американской оккупацией, но по нормам русского языка нужно писать не копилот, а второй пилот, или сопилот.

Я ничуть не сомневаюсь, что английское copilot – это отражение правил русского правописания с приставкой со-. Таких слов в русском очень много. Соавтор, соблазн, собор, собрат, совесть, совет, соврать, современник, согласие, согреть, согрешить, сожитель, сомнение, сосед, сотоварищ, соцветие и так далее.

Как произошло, что русское со- превратилось в ко- (со-) латинизированных языков? Это произошло при переписывании русских слов на латиницу: со- стали читать как ко-. А потом пошёл процесс отчуждения, что ли. Нужно было, чтобы русское слово не походило на вновь образованное. А если быть точнее, то вновь образованное слово на латинице ничем не должно напоминать русских корней. Так, к примеру, в недавнее время на виду у всего мира из русских фамилий делали литовские: переписывали на латиницу и добавляли суффикс s. Биатлонист с русской фамилией Расторгуев стал литовцем Расторгуевсом: Rastorguews . А тогда, на заре латинизации европейских языков, открытый русский слог делали закрытым, добавляя  вторую  согласную. Так во французском, немецком, испанском, английском появились большие группы лексики на com, con, kom, kon.

 А чтобы не путать новые слова из новых языков с русскими словами, изменили графику буквы:  к – k. Других причин менять начертание буквы, на мой взгляд, нет.

Почему-то слово копилот напомнило о другом англоязычном слове – коктейль. Словари наши дружно уверяют, что коктейль буквально - петушиный хвост. А если самим подумать?

Смотрим на английское слово. Cocktail. Кто в наборе этих букв, прочитываемых по-русски, увидел петушиный хвост? Это же русское слово СОС (а) ТА (В)ИЛ. Действительно, коктейль состоит из нескольких компонентов, из различных напитков, слитых вместе с добавлением сахара, варенья, пряностей и так далее. Коктейль составляется, в названии есть указание на способ изготовления этого напитка.

Если мы внимательно присмотримся к заимствованным словам, начинающимся на ко-, то обнаружим немало интересного. Рассмотрим несколько примеров.

Коллега, коллектив. Эти понятия, похоже, относятся к тем временам, когда решения принимались  кругом вместе лежащих (возлежащих) лиц. В библии мы находим упоминание о таких собраниях. Евангелие от Матфея, глава 26 стих 20 читаем о Тайной Вечери: «Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками». Со + лежи превратилось при латинизации слова в kolegu или colegu, а также в  college, где удвоенные  ll можно объяснить тем, что русская буква л в те времена писалась как две ноги с подошвами в разные стороны, реформа языка в  Петровские времена изменила букву, придала ей современное начертание.

По такой же методике появились слова типа коммуна, коммерсант, коммутатор,  коммунизм. Удвоенные согласные никакой роли не играют, никакой нагрузки не несут, скорее это дань уважения словам с буквой л, переписанным на латиницу с ll. Но об этом помнили переписчики. А сегодня это головная боль всем, кто учит языки.

Присмотримся к слову корпус. Говорят, что по-латински corpus – это тело. Но какое тело? А если латинское corpus прочитать по-русски? Читаем: corpus – со+пуз (ом). Значит, не всякое тело, а только со пузом.

А вспомним модное нынче слово корпорация и образованное от него ещё более полюбившееся многим слово корпоратив. Если прочитать его по-русски, то мы поймём глубинный смысл и таких предприятий, и таких форм коллективного отдыха, как корпоратив. В основе латинизированного слова сочетание русского предлога со и корня опора, со+опора. Корпоратив – это опора на своих.