Буццати, Италия. Пьеса Баллада о Матери. Аннотация

Валерий Попов 2
П Ь Е С А    Д И Н О    Б У Ц Ц А Т И :    Б А Л Л А Д А    О    М А Т Е Р И.   2 0 1 5.


Для перевода этой пьесы у меня было, по крайней мере, 2 мотива.
Во-первых, все прекрасно знают такой знаменитый фильм о войне как: «Баллада о солдате». Лучшего солдата у нас никогда не было показано на экране.
И вдруг мне попалась одноактная пьеса Дино Буццати, где тоже показана война, но её главным героем является Мать! Лучшей пьесы военной тематики написанной о Матери я не встречал до этого и, потому я решил обязательно перевести её.
Во-вторых, меня буквально поразил исключительный, ни на кого не похожий театральный талант Дино Буццати. Имеется много книг написанных о войне, но с таких  антивоенных позиций ещё никто так мастерски не писал пьес!
Он не выступает против войны, но описывает её так, что любой, увидевший его героев на сцене, никогда не захочет быть героем Войны! Он мастерски описывает те несчастья, которые несёт война людям! Это миллионы искалеченных судеб!
Сыграть роль Матери по этой пьесе – это большое счастье для любой Актрисы!
Жаль, что эту пьесу не знают в России. Она, несомненно, написана так, что для её постановки не надо что-то в ней менять или придумывать! И написана она итальянцем, очень близким нам по духу и по тому, как он мыслит!
Я решил не менять Аннотацию, написанную очень известным итальянским журналистом, прекрасным знатоком итальянской театральной драматургии, и, писавшим также комедийные пьесы – Элиджио Поссенти, - (который был лично знаком с великими артистами и драматургами своей Эпохи, XX век), и перевёл её полностью.
Пьеса была написана и поставлена в Милане, в 1960 году.


                Б  А  Л  Л  А  Д  А      О      М  А  Т  Е  Р  И
               
                ( Д   И   Н   О      Б  У  Ц  А  Т  И )


                А     Н    Н    О    Т    А    Ц    И    Я
                ---------------------------------------------------------


Одноактная пьеса Дино Буццати, «Баллада о Матери», (оригинальное название  «Солдатская шинель», Il mantello), была написана по мотивам одного из его рассказов.
В ней повествуется о том, как одна мать ждёт возвращения с войны своего сына
Джованни, считающегося без вести пропавшим.
Каждое поскрипывание щебня под ногами прохожих,  ступающих на дорожки, про-ложенные в её саду, заставляет буквально вздрагивать её сердце от неожиданности.
Ночью она часто просыпается и подходит к окну дома, чтобы приложить свой лоб к его стёклам., и, вглядываясь в темноту, словно пытаясь отыскать там кого-то.
Она по-прежнему верит в то, что он жив, изводя себя этой надеждой. И её единствен-ным утешением, является только то, что она занимается уроками, как учительница, с детьми.
В доме все убеждены, что поскольку уже прошло много времени, как она получила сообщение о том, что её сын пропал на войне без вести, ей пора уже смириться с тем, что её сын умер. Но мать решительно отвергает даже саму мысль об этом.
Она поместила в красивую рамку его портрет, так как всегда представляет его живым и невредимым.
Но вот в один прекрасный день, в доме, вечером, появляется её сын Джованни и вхо-дит в комнату. Это огромная, неописуемая радость и просто, какое-то невероятное чудо для его сестры, увидевшей его первой. Она зовёт мать, которая прерывает заня-тия, и тут же бегом направляется в комнату, где находится сын.
Она буквально ликует и первым делом сразу же убирает рамку с портретом сына и прячет её в ящик комода.
Джованни появляется закутанным в военный плащ, и, хотя мать просит снять его, он отказывается это сделать.
Он сообщает матери, что вскоре должен покинуть их. Что  ему предоставили уволь-нительный, но лишь только для того, чтобы он встретиться с матерью. И. что сна-ружи остался человек, который ждёт его. Он зашел домой лишь только, чтобы быс-тро повидаться с ней и не может долго заставлять ждать своего таинственного това-рища по службе, который не захотел зайти вместе с ним к ним в дом.   Было такое ощущение, что с ним даже разговаривают его предки,  смотрящие на него с портре-тов, висящих на стенах, и, что он внимает каждому их слову. Мэр городка, в котором проживал Джованни, и секретарь мэрии, узнавшие о его появлении у них в город-ке, тут же прибежали к нему в дом, чтобы засвидетельствовать ему своё почтение.
Именно они в своё время сообщили матери Джовании о его «исчезновении», и теперь горели желанием лично поздравить его с возвращением.
Но Джованни нельзя мешкать, так как ему нужно снова возвращаться на службу.
Напрасно уговаривает мать своего сына, чтобы тот снял хотя бы на минуту свою солдатскую шинель. Об этом же тщетно его просит и секретарь мэрии. Но он не может себе этого позволить, так как у него уже нет времени и ему надо срочно вновь возвращаться к себе в казарму.
Секретарь мэрии обнимает Джованни, чтобы попрощаться с ним перед уходом, и, раздвинув руками солдатскую шинель, тут же в испуге пятится назад. Его глазам открылась тело Джован-ни перевязанное кое-как бинтами, с проступившими на них капельками крови. Сам Джованни застывает от неожиданности на месте, как камень. Мать Джованни, увидев раненного сына, отчаянно  кричит: «Да, это же кровь! Джованни, мальчик мой, что это они с тобой сделали?».
Но Джованни надо спешить, он уже не может больше заставлять ждать того, кто на-ходится снаружи его дома.  Он решительно по-военному произносит на прощанье только несколько слов: «Прощай сестрёнка, прощай мама!», и тут же покидает их.
После чего, за сценой раздаются шаги удаляющегося Джованни, и через мгновенье слышится шум отъезжающей от дома на большой скорости машины.
Пьеса кончается тем, что мать вытаскивает из ящика комода портрет своего сына и ставит его обратно на своё место. А затем она возвращается к прерванному занятию со своими учениками...

Автор Аннотации – Известный итальянский журналист и большой знаток                итальянского театра:  Элиджио ПОССЕНТИ.

P.S.  По всем вопросам Сотрудничества и возможной постановки пьесы «Баллада о Матери» - прошу обращаться непосредственно к Автору перевода пьесы – Валерию Попову , по электронной почте mariapop@mail.ru


 




                Д   И   Н   О       Б   У   Ц   Ц   А   Т   И


                Б  А  Л  Л  А  Д  А    О    М  А  Т  Е  Р  И
               
                Д р а м а    в   о д н о м    Д е й с т в и и

                ( И ю н ь   1 9 6 0 )






                Перевод  с  итальянского Валерия Попова

                Тел:  (495) 631-38-67,  E-mail: mariapop@mail.ru

                (  А п р е л ь,   2    0    1    5  )



                Д  Е  Й  С  Т  В  У Ю  Щ  И  Е      Л  И  Ц  А :
               
                -   Синьора  А Н Н А,  мать,  43 года, энергичная женщина,
                гордая и  принципиальная.

                -   ДЖОВАННИ,  сын Анны, солдат, 20 лет.

                -   РИТА,  дочь Анны, 18 лет.

                -   МАРИЭТТА,  подруга Риты, 17 лет.

                -   Мэр городка,  50 лет.

                -   Секретарь мэрии,  20 лет.

                -   ДЖИНО и ПЬЕТРО – дети, прибл. 11 лет, ученики синьоры Анны.

                -    Другие дети.

                -    Двое Стариков.