Шекспир. Сонет 29

Таня Фетисова
Когда с клеймом презрения Фортуны и людей в глубоком 
Одиночестве  оплакиваю  я  свое  изгойство,  тревожу 
Глухое  небо  тщетными  мольбами,  я на себя  смотрю 
И проклинаю  судьбу,  мечтая стать похожим на других,

Тех, кто меня богаче либо надеждой, либо внешне
Походить  на  записного  красавца,  на  кого-то -
Множеством друзей  и обладать искусством одного,
Широким кругозором другого, и не быть довольным

Тем, чем  наделен  в избытке. И среди этих  мыслей,
Ощущая презрение к себе,я возвращаюсь вдруг к тебе,
И в этот  миг  моя  душа подобно жаворонку на заре
Взлетает с земли угрюмой и поет свой гимн у врат небес,

И мысль о драгоценности твоей любви настолько делает меня
Богаче, что я бы погнушался поменяться  местом  с королем.




оригинал

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.




подстрочник

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение
отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, -
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое
богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением
с королями.