Сумерки - перевод Twilight Дж. Г. Байрона

Елена Романова1
G. G. Byron

Twilight

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lovers vows
Seem sweet in every whispered word.
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met.
And on the wave is deeper blue
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.


Дж. Г. Байрон

Сумерки

Час растворенья в мраке ночи дня,
Час пробужденья соловья;
Признаний час, клятв горячей огня,
Что шепчут, поцелуй ловя.
Играет бриз листвой, волною,
И песню ветра слышат двое.
Омыт росою каждый лепесток,
Струится в небе звёзд поток.
И на волне темнее синь,
И терпче горькая полынь,
И в вышине отчётливо сгущаясь,
Темнеет ночь, к земле спускаясь,
На смену гаснущему дню -
В час сумерек, встречающих луну.