И на такую дичь может быть охота

Уладзимир Траццякоу
Если есть у нас, по звериному нашему происхождению, узость поля сознания и, соответственно, дефицит панорамного мышления (ДПМ), то это в языке, устном и письменном, должно находить отражение. Хочется сказать: "как в зеркале". Нет, это неточно, тут, выслеживая дичь, потрудиться надо.

1. "Правда, сказанная злобно, лжи отъявленной подобна". Начну-ка я, пожалуй, ДПМ-интерпретацию того, что вокруг, с этой народной мудрости. Представьте себе диалог:

"Разве я тебе, кретина кусок, не втолковывал много раз, что ну никак не может быть так, чтобы А не развалилось, когда Б расплющилось? Что ж ты лупил-то так оголтело, дубина?!"

Истинная правда, может, даже  научная истина прозвучала при этом из уст коллеги по профессии или товарища по партии, то ли из области сопротивления материалов, то ли как комментарий к неудачному политическому выступлению в открытой печати. Вот только наставник по ковке или по политической перековке вряд ли может  рассчитывать услышать в ответ:

"Я очень признателен тебе за напоминание. В самом деле, я как-то упустил из виду особенности динамического взаимодействия А и Б".

Скорее всего он услышит нечто в другом стиле, даже, не исключено, и неудобном для печати:

"Если ты, ..., еще раз ..., то я, ... ..., не будь я ...".

В чем же дело? Ведь по сути же дела коллега-товарищ никаких возражений не имел, чего ж он так взъелся? Возможное объяснение: негативная суть оказалась информационно важнее позитивной, выражающей какую-то правду, настолько важнее, что эту правду захотелось не замечать и игнорировать. В подобных ситуациях бывает выраженным и стремление во что бы то ни стало опровергнуть носителя истины, даже с использованием приемов его диффамации.

ДПМ обоих беседующих проявился в описанном выше эпизоде вполне. Обвинявший, если только он сознательно не шел на резкое обострение отношений, не учел отторжения истины из-за того тона, каким он ее решил высказать (не говоря уже о сопровождающих словах); огрызающийся же посчитал делом чести не суть сказанного воспринять, а дать достойный отпор "упаковке", в каковую она была "обернута".

2. «Утром мажу бутерброд. Сразу мысль: а как народ?»
      
Прежде всего советую восхититься проявлением панорамности мышления Леонида Филатова, который в своей сказке «Про Федота стрельца» так великолепно связал столь отдаленные понятия, как "бутерброд" и "народ"!   

Но суметь установить связь между отдаленными понятиями – это лишь одно из проявлений панорамности мышления. Надо еще, чтобы с понятиями было все в порядке. А вот с этим есть проблемы.

В самом деле, зачем бутерброд мазать, если он уже бутерброд, т.е. хлеб с маслом (если следовать этимологии) или хлеб с колбасой, с сыром, или с икрой (если принимать во внимание практику словоупотребления)? Не имелось ли в виду, что поэт бутерброд не "мазал", а "делал", выбирая какие-то ингредиенты из названных? Теоретически можно образовать третий слой -- из масла, -- положив его на колбасный, сырный или икорный бутерброд, но -- скорее всего все-таки поэт ради рифмы и размера пошел на лексикологическое преступление, вроде тех, "проверенных жизнью": говорим "нужно застегнуть пуговицу", когда не застегнута рубашка; сушим хлеб, а действие называем "сушить сухари"; поджигает человек дрова, а говорит "разжигаю костер". Т.е. тот, от имени которого поэт говорит, мазал маслом, скорее всего, просто хлеб. И, так же как и другие в подобных случаях, проявил ДПМ, назвав это действие намазыванием бутерброда.
      
Но тогда возникает вопрос: можно ли Л.Филатова вывести из-под подозрения, что он таких тонкостей не понимает? Обратимся к тексту. Когда Федот узнал, что царь, грозя расправой, давал Федоту задания один одного трудней, чтобы завладеть его красавицей женой, то он, назвав правителя подлецом, выдал ему:

     Ты всему народу в душу
     Наплевал в моем лице!..

     Царь, осознавая, что за Федотом стоят толпы недовольных его правлением, дает великолепный образец политического лицемерия:

     Зря ты, Федя! Для меня
     Мой народ -- моя родня.
     Я без мыслей об народе
     Не могу прожить и дня!..

 И завершает тираду вынесенными в заголовок словами:

     Утром мажу бутерброд --
     Сразу мысль: а как народ?

Об уровне речевой культуры царя можно судить хотя бы по такому катрену:

     Вызывает антирес
     И такой ишо разрез:
     Как у вас там ходют бабы --
     В панталонах али без?

И тогда станет ясно, что Л.Филатов, приписав царю панорамность мысли, просто не мог не уравновесить его малограмотную речь масло-масляным бутербродом.

3. Трудное это дело -- выйти мыслью за пределы привычной панорамы! Иногда кажется -- просто невозможно. Ну, например, ставится вопрос:

ЕСЛИ СУМЕЕТЕ, НАЙДИ ТРИ ОШИПКИ В ЭТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ.

(Вопрос взят из книги Джозефа О'Коннора и Иана МакДермотта "Искусство системного мышления").

Две ошибки сразу находятся, без проблем, а где третья? "Чушь, нет тут больше ошибок!" -- хочется вам сказать.

Однако она все-таки имеется. Подсказку см. выше: "выйти за пределы привычной панорамы". Как? -- вот задачка попроще для ориентации:

Из 6 спичек составить 4 правильных треугольника.

Абзац -- чтобы вы сами попробовали.................

Решение. Спички надо соединить серными головками, получившийся треножник поставить в углы правильного треугольника из 3 спичек, лежащих на столе, а затем тройную головку поджечь и дать ей слепиться огнем. В результате на столе появится треугольная пирамида с 3 правильными гранями и таким же правильным треугольным основанием.

Задача стала решаемой, когда мы из плоскости стола вышли в 3-е измерение. А теперь вернитесь к задаче о 3 ошибках. Не найдется ли 3-я ошибка в каком-то другом "измерении" высказанного суждения?

Так и есть: 3-я ошибка состоит в том, что в этом предложении не 3 ошибки, а только две!

4. С удовольствием бы назвал авторов известной песни, но, увы, не зафиксированы они у меня в памяти. А песню хочется не только спеть, но и разобрать с точки зрения ДПМ.

"Мы с тобою не дружили"...

Ага, ситуация понятна: имеется некая компания людей, объединенных общими интересами, которая почему-то невзлюбила некоего человека, мужского или женского рода -- пока непонятно, но находящегося с компанией не в слишком церемонных отношениях, поскольку демонстрируется отношение на "ты": "мы с тобою".

"Не встречались по весне"...

Ну да, весна, самое время встречаться, но почему-то то ли компания того человека, отдельного от нее, чем-то не устраивает, то ли наоборот, он/она чем-то для компании не подходит.

"Но глаза твои большие"...

   Так, дело проясняется еще больше: тот человек на отшибе -- он явно женского рода, размер глаз у мужчин выделять как характерный признак как-то не принято. Другое дело -- если женщина или девушка с большими глазами, тут мужская компания... да, конечно, "мы" -- здесь явно молодые парни ... не может такого упущения не заметить, и какое-то сожаление в этой строчке в связи с этим уже ощущается. Правда, не всякий поймет чувства дюжины (или сколько их там) молодых людей, тоскующих по встрече с одной девушкой в весеннее время, причем скорее всего не в интерьере, где весна не особенно чувствуется, а на природе. Кое-кто тут даже о каких-то извращениях может продумать.

"Не дают покоя мне".

Бац! вся интерпретация летит кувырком! Какой-то "я", ничем в компании не выделявшийся, вдруг всех остальных отстраняет, считая свои чувства самыми главными, хотя, как выше сказано (или спето), остальным парням девушка своими большими глазами тоже не дает покоя.

*  *  *
И кто же был тот первый человек, проявивший ДПМ и сказавший "мы с тобою" о себе и еще о ком-то одном, т.е. назвавший себя во множественном числе -- «мы»? и почему же нашлось так много людей, подхвативших это выражение? Неужто трудно было подсчитать, что "мы с тобою" -- это по крайней мере трое? Может, потому, что тогда уже говорили: "Она ему не пара" и "Все хорошее имеет пару"?

5. Накануне Дня Победы (8 мая 2008 г.) вспоминаются песни военных и послевоенных лет. Например, такая:

Давно мы дома не были...
Стоит родная ель,
Как будто в сказке-небыли --
За тридевять земель.

Не сочтите за святотатство, но хочется спросить: а не было бы правильнее сказать в тогдашней фронтовой ситуации (хоть это и нарушило бы ритмику): "Давно мы дома были"? В самом деле, как же можно сказать давно мы дома не были, если и недавно мы ведь тоже дома не были! Сказав "давно", мы вызываем в сознании образ не только давних времен, но и близкую реальность -- "недавно", включающую и сейчас, только что прошедшее мгновение, -- в которой нас в нашем доме тоже нет. Как и почему тут получился сбой?

"Давно были" вопросов не вызывает: за пределами временной зоны "давно" нас дома не было.
Но ведь не вызывает вопросов, потому что все правильно, и такое высказывание:
"С давних времен мы дома не были".

И тогда становится ясным, что произошло то, что древние римляне называли qui pro quo, по-нашему одно вместо другого, на языке логиков -- нарушение закона тождества, на языке философов -- подмена понятий. Эту ошибку в данном случае можно показать так:

                давно не есть то же, что с давних времен.

Интересно, что есть пространственные "аналоги" этой ошибки.

- Объектом повышенного спроса издавна были квартиры с "высокими потолками", при том, что о высоте потолка, как плоского объекта, говорить смысла не имеет*).

- В метеорологии принят термин "высокие облака", хотя имеется в виду не их размер по вертикали или толщина, а расстояние до земной поверхности**).

- В экономике используется пространственно-подобный термин "уровень жизни", также не согласующийся со словоупотреблением, скажем, в геометрии, где высота треугольника -- это отрезок (перпендикуляр, опущенный из вершины угла на основание треугольника).

Языковеды не видят в таком противоречивом использовании термина "высота" никакой проблемы, отмечая наличие двух смыслов слова. Но, зная о диагнозе "дефицит панорамного мышления", который затрагивает всех, даже самых умных, можно говорить о  нарушении закона тождества, которое не было замечено до того, как языковеды подобное расхождение смысла узаконили.

Вот простое сопоставление, чтобы яснее прочувствовать расхождение этих смыслов -- высоты как вертикального отрезка той или иной длины и высоты как расстояния до какой-то точки над поверхностью. В самом деле, никто ведь не скажет о высоком лысом человеке -- высокая лысина, высокой башне со шпилем -- высокий шпиль, а о высотном доме -- высокая крыша.
__________________________            
*) Правда, сейчас появились навесные потолки, о высоте которых, или толщине, говорить вполне уместно; но здесь имеются в виду реалии, отображавшиеся в языке задолго до навесных потолков.            
**) Очевидно, что понятие "высокие облака" в смысле "находящиеся на большой высоте" используется задолго до появления авиации и космических полетов. А ведь для людей в самолете или ракете "высокое облако" важнее понимать в нормальном смысле -- в том смысле, в каком мы говорим о высоких предметах (и субъектах -- для общности), находящихся на поверхности Земли. Т.е. в одной голове уже могут путаться два смысла.

6. Рекламная сенсация: есть страна, где из-за дефицита ПМ легализована торговля женщинами!

Выбор, по-видимому, немалый и в широком ассортименте, если рекламное объявление снабжено даже восклицательным знаком.

ВЫБОР СТИЛЬНЫХ ЖЕНЩИН!

Тут даже демагогически хочется воскликнуть: «И это в то время, когда руководство республики целиком и полностью поддержало международное соглашение о противодействии торговле женщинами, в метро, в одной остановке от Администрации Президента, вывешен столь неприкрытый вызов международному сообществу!?» И даже называются адрес и контактные реквизиты того злачного места. Поскольку неприкрыто, то и здесь нечего скрывать. Женщин на выбор, правда, не всех, а только стильных, предлагает белорусский филиал фирмы "Montenapoleone" (Италия), с офисом в Минске, на ул. Короля, 47.

В общем-то можно понять, что белорусский рекламный агент итальянской фирмы имел в виду нечто другое -- он стремился продвигать таким образом ее стильные товары. Непонятно только, почему он не попытался избежать двусмысленностей и не выдал однозначно понимаемого слогана: "Стильным женщинам на выбор" или "Большой выбор для стильных женщин", без всяких одиозных намеков на работорговлю.

По-видимому, каждый из нас может извлечь из этого мораль: самим собой написанное бывает трудно прочитать буквально.

7. Соавтор почти что появился

Я имею в виду школьницу лет 12—13 от силы по имени Кристина Трусевич, написавшую в детский журнал «Стрекоза»:

"Занятия на уроке всякой ерундой развивают боковое зрение и бдительность в целом."

Поскольку мне бы тоже хотелось развивать боковое зрение или, немного обобщая, латеральное мышление, причем не только свое собственное, но и у тех, кто «Охоту за дефицитом» читает, то совет школьницы нельзя игнорировать, надо его проанализировать и проинтерпретировать.

Ситуация, которая имеется в виду, более-менее понятна: девочка сидит на уроке, занимаясь при этом «всякой ерундой», например, разбирая купленный в киоске по дороге в школу киндер-сюрприз, оформляя записку мальчику в соседнем ряду в летающем виде или просматривая свежий номер «Стрекозы», и при этом старается еще не только слушать учителя, но и следить за его взглядом и его передвижениями по классу, чтобы не дать ему ее посторонние занятия обнаружить.

Да, истинную правду глаголет Кристина: занятия по распределенному вниманию способны научить панорамно смотреть, а также, добавлю от себя, развивают панорамное мышление. И уже видно, что девочка многому научилась. Ведь она не только выразила эту непростую для 5—6-классницы мысль, но и выразила ее в иронической, юмористически отстраненной форме; отстраненность же, этот взгляд как бы со стороны, – это ведь тоже проявление панорамности мысли.

Более панорамное, правильнее сказать. Потому что панораму мысли можно еще более расширить.

И я, чтобы вы в этом убедились, стараюсь преодолеть свою ограниченность в понимании сказанного не мной – и даю этому недетскую интерпретацию, для журнала «Стрекоза» никак не пригодную. Я делаю предположение, что заниматься всякой ерундой – это значит слушать со вниманием то, что уже и так известно, а если еще не известно, то об этом можно прочитать в учебнике. Вроде того: в каком году началась Столетняя война, сколько морей в Тихом океане, к какому семейству относится такая-то пичужка. И уж совсем не ерунда – такие важные для девочки дела, как: долетит ли «галочка» до избранного ею мальчика, что окажется в киндер-сюрпризе и есть ли уже в новой «Стрекозе» ее шутка по поводу всякой ерунды.

Тогда это будет уже панорамность мышления на уровне Григория Остера, ошеломившего школьников и учителей своими «Вредными советами».

Но и знаменитый автор, он тоже не предел в расширении панорамы мышления. Можно ведь взглянуть на всю панораму школьного образования, на которую Кристина намекает, если интерпретировать ее «по Остеру». И тогда ее шутку можно понимать всерьез – как призыв к учителям и всей системе образования:  «Учите нас смотреть панорамно и мыслить панорамно-творчески, это важнее чем фактология, которой вы нас перегружаете!».
Ну и, в заключение, поднимаясь уже на метапанорамный уровень, я для себя и всех, кто пожелает слушать, заключаю:

ПОНИМАЯ ЧТО-ТО, НЕ НАДО ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ НА ДОСТИГНУТОМ. НА ВСЯКУЮ ПАНОРАМУ ЕСТЬ УМСТВЕННЫЙ ВЗГЛЯД ПОШИРЕ.

8. Qui pro quo, понимаете ли

Захожу на кухню, где супруга Лена заканчивает приготовление обеда.
– Разбавь воду, – говорит она, не отрываясь от разделки рыбы. И спохватывается: – Ой, что я говорю!

А мне только того и надо.

– Знаменательная, между прочим, у тебя получилась оговорка, – сказал я, отсмеявшись. – Ведь «разбавить (что?) воду» это такая же нелепость, как «открыть (что?) дверь», только в первом случае водой хотели разбавить суп, а во втором – с помощи двери открыть какое-то помещение. В том и в другом случае получилась оговорка, только с водой ты спохватилась, а с дверью никак не можешь спохватиться и вслед за сотнями миллионов людей повторяешь нелепость, утвердившуюся в языке где-то в начале XX века.
– Уж не хочешь ли ты, чтобы все вдруг заговорили «открой дверью», «закрой окном»?

– Хоть это и правильно, но такая форма мне не нравится и никому не понравится. К тому же я не хочу никому ничего навязывать. Пусть будет вариативность. Да, настали времена, ты теперь дверь или окно можешь ОТКРЫТЬ, но только в том случае, если ты их предварительно чем-то ЗАКРЫЛА. Кстати, окна и двери киосков и магазинов сейчас, и это ты не раз видела, как раз и закрывают – чем? – ролетами.
– Ладно, я уже знаю от тебя, что двери лучше отворять, растворять или, скажем, распахивать, как и говорили в XIX веке…

– Можно еще и раздвигать/задвигать, поскольку раздвижные двери в ходу – в метро, отелях, магазинах.
– Дело же не в этом. Ты что же, думаешь, что, объяснив нелепость какого-то словосочетания, можно отучить людей говорить не так, а как-то по-другому?

– Кто-то, может, поймет и отучится.
– В таком случае ты ведешь себя как сектант. Очень узок будет круг людей, РАСТВОРЯЮЩИХ окна и двери.

– Да, но зато как приятно будет встретить в жизни человека с таким тонким чувством языка!
– Мне почему-то кажется, что тебе этого удовольствия так уже и не придется испытать… Ой, суп из-за тебя уже поджаривается!   

– А надо тебе было просить разбавлять ЕГО, а не ВОДУ!

9. Претендую на открытие нового вида рекламы

Конкретный пример будет приведен, но вначале преамбула.

Рекламные агентства, стремясь быть полезными и востребованными, с легкой душой жертвуют истиной ради рекламного эффекта. Эта доминанта, извините за тавтологию, столь доминирует, что отвлекает от мышления – и тогда возникают рекламные сбои типа неумышленной антирекламы (см., например, подборку Глазам своим не верь), являющиеся примерами проявлений дефицита панорамного мышления. Обычно же искреннее желание понравится заказчику срабатывает, и рекламными преувеличениями никого не удивишь: «Номер 1 в мире!», «Вы этого достойны!», «Рекомендация профессионалов», «Выбор истинных ценителей» и т.д. Такую рекламу естественно назвать супер-рекламой, имея в виду, что она super (т.е. выше по-латыни), т.е. выдает (хорошо если) хорошее за отличное.

А теперь нечто новенькое в рекламном мире, что я назвал как-бы-супер-рекламой. Прецедент ее дал белорусский оператор мобильной связи, имеющий уже более 4 млн. абонентов:

==============================
До 5.000 рублей ежемесячно
на Ваш счет!

ПОДКЛЮЧАЙТЕСЬ!

Оператор связи МТС
=============================

Можно себе представить, что было бы, если бы компания, отвечая за свои слова, ручаясь своим доминирующим положением на рынке связи в Беларуси, стала бы ЕЖЕМЕСЯЧНО выплачивать всем вновь подключившимся к МТС до 5 ТЫС. РУБЛЕЙ. Свою клиентелию МТС моментально бы удвоила и довела бы свои выплаты до 20 млрд. рублей помесячно, т.е. почти до 10 млн. долларов. Ясно, что никакой нормальный человек в такую в-ущерб-себе-благотворительность не поверит, и это спасает фирму от разорения. Но не должно бы спасать репутацию рекламиста, такое недомыслие проявившего.
Интересно сопоставить слоган МТС с похожим призывом белорусской лотереи:

КУПИ И ВЫИГРАЙ!

Здесь, уверен, дефицит панорамного мышления у промоутера лотерейных билетов ни при чем, он, конечно же, прекрасно понимает, что «Купи, и тогда, может быть, выиграешь!» было бы точнее. Он просто (или очень просто) занимается супер-рекламой, спекулируя на недомыслии других. А как-бы-супер-реклама – это все-таки более интересный и новый случай.

10. Быстро придумали. С первого взгляда на рекламу-«раскладушку», которую я увидел в Минске, возле Комаровского рынка, мне показалось, что это еще один пример как-бы-супер-рекламы. Там, сразу же после названия банка, было крупно:

                ЭКСПРЕСС-КРЕДИТ

Решил себя проверить. В 90-е годы, во времена галопирующей инфляции, наблюдалось в Беларуси такое явление, как «быстрые деньги». Они передавались из рук в руки так быстро, что не надо было делать пересчет с поправкой на инфляцию. Но ведь кредит – это тоже деньги, а экспресс – значит быстрые. Т.е. буквально те же быстрые деньги, только возвращаемые с поправкой на процентную ставку.

Понятно, что на самом деле банк хочет привлечь клиентов БЫСТРО ОФОРМЛЯЕМЫМ КРЕДИТОМ, и этот смысл тоже можно допускать. Но если первый напрашивающийся смысл – это быстрые деньги, т.е. в теперешних условиях довольно нелепый краткосрочный кредит, то, значит, банк сам себе во вред допускает двусмысленность. Его дело – вредить себе или не вредить, но претензия к рекламодателю здесь все-таки может быть предъявлена. Уважаемый рекламист, с точки зрения Международного кодекса рекламы, если в слогане есть двусмысленность – это реклама плохая.

11. Первое появление оператора мобильной связи Life в Беларуси было не лишено залихватской удали:

Подключись к Life:)
и получи по шапке!

Что по шапке можно получить в хорошем смысле слова – это удостоверялось парочкой, где и на ней и на нем была надета вязаная шапочка с вышитым логином Life.

Не сразу и поймешь, что и тут без вмешательства ДПМ не обошлось. Ведь рекламист пытался обыграть 2 смысла: нехороший – это когда дают по шапке, а удар получает находящаяся в ней голова; и очень даже хороший – когда всем, кто успеет вовремя подсоединиться к Life, дадут (т.е. выдадут) в безвозмездное пользование и владение по одной действительно симпатичной шапочке. Вот только концы с концами у рекламиста не сошлись: ведь если «подключись», то по шапке подключившемуся могут дать только в нехорошем смысле, поскольку нельзя раздавать по (одной) шапке имея в виду лишь кого-то одного. Жуткая антиреклама получилась!

Надо отдать должное учредителям нового оператора: эта реклама продержалась лишь несколько дней. Она была заменена другой:

Подключись к Life:)
и получи теплые подарки!
В комплекте шапка и шарфик

Шарфик пришлось добавить, я думаю, для того, чтобы признание своей рекламной ошибки было не так заметно.
P.S. «Надо отдать должное учредителям нового оператора» -- с этим я поторопился. На проспекте Победителей 15.01.09, оказывается, так и остался стенд, на котором каждому, кто посмеет подключиться, угрожают «дать по шапке».   

12. Повод для сюжета и для уныния

Проявление дефицита панорамного мышления допустил не кто-нибудь, а сам академик Д.С.Лихачев, гуманитарий и филолог, знаток языков. У такого человека учиться бы хотелось, чтобы получше откорректировать неправильности своего словоупотребления. Был бы Дмитрий Сергеевич жив, можно было бы обратиться к нему, поспорить, возможно, мне бы свою точку зрения пришлось смягчить как излишне ригористичную.

27 ноября 2008 г. по телеканалу «Ностальгия» было показано интервью, взятое Урмансом Оттсом у Д.С.Лихачева в 1983 г. И вот, когда 85-летний академик вспоминал о голоде во время Ленинградской блокады, чтобы слушателям было понятней, до чего дошло ослабление его организма, он сказал:

-- Я не мог даже пуговицу застегнуть!

Мне бы надо было проникнуться его воспоминаниями, тем более что я и сам был ленинградским блокадником (в начале войны мне было неполных 4 года), испытать ностальгические настроения, которые так нужны людям, но меня отвлекал от этого другой ход мысли: как можно думать об очищении языка от варваризмов и нелепостей, если «главный филолог СССР» (так Лихачева называли) допускает такую небрежность в речи? Ну никак ведь нельзя пуговицу застегнуть, поскольку она сама нужна только для застегивания и расстегивания чего-то! Даже такая мысль мелькнула: если поставить задачу: «Вот вам пуговица. Застегните ее!», то с ней вообще никто бы не справился, даже самый упитанный и откормленный. И дистрофия тут ни при чем. Застежка «молния», она тоже застегивает-расстегивает, но у нее самой хоть есть состояния расстегнутое и застегнутое. А у отдельно взятой пуговицы ведь нету…

Наверно, что-то начнет делаться на социальном уровне только тогда, когда в общественное сознание войдет понимание опасной связки «несовершенный язык -- недомыслие». Т.е. то, о чем предупреждал Л.Н.Толстой: «Обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как». Но это, конечно, будет очень отдаленное будущее. Когда явственно заявит о себе первый императив выживания…
   
13. Праздник в чем-то не мой

Сырная седмица – это хорошо, в моем вкусе, но, отдавая должное блинам, вполне принять праздник не могу, и все потому, что кончается он Прощенным Воскресеньем. На мой недоуменный, не по-христиански заносчивый вопрос:

-- А чем таким провинилось воскресенье, что его понадобилось прощать? Целый год, надо понимать, пытались простить, и только к 1 марта получилось? –

вместо внятного ответа было:

-- Все так говорят! Потому что в это воскресенье все всех прощают!

Это объяснение меня не устраивает. Так что хоть ты к РПЦ обращайся, к патриарху Кириллу. Он кажется разумным человеком, который способен  отделить косную силу традиции в сознании людей и оценить вариант, который не вызывал бы насмешек в недомыслии отцов церкви, две тысячи лет назад взявших на вооружение языческую традицию встречи Весны. В таком названии и смысла больше, и звучит лучше. Я имею в виду -----
Воскресенье Всех-Прощения.

14. Как бы не споткнуться о глобальную проблему.

Мне это «удалось».

Дело было так. Я ехал в метро домой, на проспект Пушкина, после Интернет-сеанса в IATP-офисе, что в Республиканской научно-технической библиотеке. В это время я заканчивал эссе о человеческой глупости и как раз думал о том, как лучше обосновать и сделать более убедительной мысль, что глупость может проявиться в глобальном масштабе и иметь, стало быть, фатально катастрофический характер. И вот, когда я обдумывал идею, что надо не описание возможных последствий для этого использовать, а сыграть на психологической нашей особенности: никто из нас не любит оставаться в дураках, -- по радио прозвучало: «Наступны прыпынак – Маладзёжная». Ага, подумал я, значит, мне на следующей.

Электропоезд двинулся дальше, и я успел придумать, как вариант, еще и броский заголовок последней главки, завершающей эссе: «Все человечество может оказаться в дураках». Радио объявило: «Прыпынак Маладзёжная. Наступный прыпынак – Юбiлейная». “Как?! – спохватываюсь я. После Молодежной ведь Пушкинская должна быть!” Вот только странно, что никто из пассажиров не хихикает, что водитель перепутал, в каком направлении поезд  ведет. И почти сразу же спохватываюсь: «А может, это я перепутал?»

И, выйдя на Молодежной, куда мне было не надо, в ожидании поезда в обратном направлении, я восстановил, как мне «удалось» такое недомыслие проявить.

И вспомнил я, что заходил в киоск на Пушкинской, что у самых дверей станции, чтобы «Известия» купить. Вспомнил и то, что их не купил, не увидев в номере ни одной проблемной статьи. То есть на Пушкинскую я, оказывается, уже только что приезжал, но после киоска (привычка сработала!) вновь зашел в метро и поехал туда, где уже только что был. На покупку жетона, что могло бы осознать происходящее, мне, как бывшему «блокаднику», ездящему бесплатно, отвлекаться не пришлось.

Получается, что, охотясь за дефицитом панорамного мышления, я напал на самого себя. И смог представить свое поле сознания с доминантным очагом в виде клубка глобальных проблем, на маргиналии которого были едва воспринимаемые сигналы реального мира, смысла которых я не осознал и проявил недомыслие.

В порядке реабилитации выскажусь панорамно: озабоченность глобальными проблемами могут позволить себе только те люди, которые могут с них легко переключаться на реальную действительность; а среди тех, которые не могут, только те, от действий кого не слишком зависит безопасность других.

15. Самуил Маршак попал впросак
   
Здесь в охоте за дефицитом ДПМ мне очень помог Юрий Карабчиевский своим эссе «Филологическая проза», опубликованном в 10-м номере «Нового мира» за 1993 г. Увы, сам я, с давних времен зная 66-й сонет в переводе С.Маршака, проявлений ДПМ в его тексте не замечал. То, что этого не замечали также десятки миллионов других читателей, в т.ч. и те редакторы, которые обеспечили публикацию этого перевода, меня как-то слабо утешает.
   
Всем известно словоупотребление наречия  невтерпеж, и, может быть, только благодаря этой ПРИговорке (на ПОговорку не тянет – коротка слишком!) это словечко и бытует в народе. «Ну что, замуж невтерпеж?» -- так могут сказать девице, которая слишком уж себя демонстрирует перед молодыми людьми. То есть понятно:    невтерпеж    означает  ужасно как хочется.  Это значит, что если это слово сочетается со словом видеть, то получается по смыслу ужасно хочется видеть.   
   
После этого пояснения уже каждому станет понятно, как жутко лажанулся    (по терминологии музыкантов-исполнителей) Самуил Яковлевич. Читаем:
   
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж   
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,
   
И совершенству ложный приговор,   
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор…   
   
Здесь полужирным шрифтом я выделил то, что, по мнению переводчика, «ужасно хочется видеть» Уильяму Шекспиру. Что и говорить, переводчик подставил автора фундаментально – «с точностью до наоборот».
   
Но это еще не все. Вот ремарки к строкам, где Ю.Карабчиевский выделил курсивом то, на что следует обратить критическое внимание. Цитирую его ремарки.
   
    «И совершенству ложный приговор   
   
Что значит ложный? Несправедливый, что ли? Но разве может быть справедливый приговор совершенству?
   
   И неуместной почести позор   
   
Надо очень хотеть, чтобы откопать смысл этой строчки, кроме того, еще и безграмотной…, потому что родительный падеж здесь звучит как винительный: неуместный позор почести».
   
Выделил автор эссе и слово просит:   
   
   Достоинство, что просит подаянье.   
   
И правильно сделал, потому что просящему подаянье уже не до достоинства.
   
После всего этого требуется какое-то эстетическое утешение. И перевод Б.Пастернака его дает:
   
   Измучась всем, я умереть хочу:
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
   
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.   
   
И тут выясняется, что Маршак, увы, проигрывает в сравнении с Пастернаком и в последних, заключительных строках сонета:
   
   Все мерзостно, что вижу я вокруг.
Но жаль тебя покинуть, милый друг.   
   
«Это уже оперетта, – комментирует Ю.Карабчиевский. –… Но, конечно, это вышло у Маршака нечаянно, от безвкусицы и бесчувствия. Опереточные куплеты –
вещь непростая, требующая если не таланта, то лихости, думаю, специально он бы не смог».
   
Позволю себе не согласиться с литературоведом в том, что главное тут лишь – стилистическое прегрешение переводчика. «Милым другом» Маршак наводит читателя еще и на мысль о гомосексуальности Шекспира, чего допускать у него не было оснований.
   
Резюме, с намерением выйти за пределы частного случая с проявлением ДПМ у многих миллионов читателей 66-го сонета, выразившегося в незамечании ими вопиющих несуразностей и неудачных выражений перевода. Когда нам объяснят, тогда мы их тоже способны заметить. Но почему же не замечали в течение десятилетий?
   
Объяснение кроется в отвлечении внимания: есть музыка стиха (которая у Маршака есть), которая отвлекает от восприятия деталей содержания, и есть Имя переводчика и поэта (с большой буквы), – которое блокировало у нас, читателей, возникавшие критические позывы. Непростое это дело – быть независимым в мышлении...
   
16. Минское метро: безВХОДная ситуация

В дополнение к сюжету о выборе стильных женщин (см. № 6) охота за ДПМ в минском метро дала повод для четырех (!) заметок. Первая из них связана с дежурной рекламой о правилах пользования метрополитеном. Пункт 2 этих правил озаглавлен так:

«Правилы ўваходу i выхаду з электрацягнiкоў».

«Выход из электропоезда» – это никого из пассажиров метро в тупик не ставит, что неудивительно. Удивляться можно тому, что в тупик не ставит и правило «входа из электропоездов». Страшное подозрение возникает, что большинство пассажиров «Правила входа в электропоезда и выхода из них» озаглавили бы точно так же.
- - -
Другая «метровая» заметка заставляет задуматься о варианте поведения в метро, до которого никто еще никогда не додумался. Потому что там объявление по внутреннему радио выдает (по-белорусски) две рекомендации:

«Маленьких детей держите за руку, грудных младенцев держите на руках».

Так и представляешь себе бестолковую кормящую мать, не слышавшую об этом предупреждении, а потому спускающуюся с младенцем на эскалаторе, держа его согласно первой рекомендации – за руку.
- - -
Объявление общественного объединения «Спасение животных» дает возможность представить еще один  «метро»-сюжет.
В объявлении сказано:

«Животные нуждаются в:
- еде
- стерилизации
- хозяине.
Чем вы можете помочь?»

Хорошо, что животные в минское метро не допускаются, а то они могли бы сделать нечто неуважительное по отношению к своим спасителям из ОО «Спасение животных».
- - -
Когда-то нас телереклама представляла нам «Доместас», который «убивает все микробы наповал». По сути, рекламировался ядохимикат, убивающий (что?) микробЫ, т.е. то, что и без того уже неживое. Рекламе в минском метро столь неуважительное отношение к микрожизни (даже за живое не считают) оказалось несвойственным: она продемонстрировала – на словах, конечно! – уважительное и заботливое отношение к вирусам, даже и неживым, компьютерным. Вот как выглядит реклама некоей фирмы, давшей лишь свои мобильные телефоны:

КОМПЬЮТЕРЫ
• лечение вирусов
• Windows
• ремонт.

Т.е. антирекламный подтекст достиг здесь ошеломляющего уровня:
«Ваши компьютерные вирусы недостаточно активны и вредоносны? Обращайтесь к нам, мы их вылечим!»

18. Пострадавшие от награждения

Образование должно просвещать, расширять ум. Но бывают, оказывается, случаи, когда оно, образование, точнее, одно из его управлений, а еще конкретнее – Центр внешкольной работы «Маяк», что в г. Минске, -- само допускает сбой. И это притом, что было время подумать. Около года примерно. Но, увы, – не сумел директор ЦВР прочитать то, что ему дали на подпись, вот и подписал:

Д     И     П     Л     О     М

Награждается
Третьякова Александра,
занявшая I место
в районном конкурсе
«КомпьюАРТ»
(средняя возрастная категория)

Причем даже дважды подписал: другая моя внучка, Катя, того же возраста, поскольку они близнецы, такой диплом тоже получила.
Остается только добавить, что моя шутка насчет «пожилых дипломантов» среди моих 13-летних семиклассниц успеха не имела, скорее даже наоборот, их расстроила. Подумали, должно быть, о том, что, в самом деле, в прошлом тысячелетии ведь родились.

Так что, я тоже, получается, как и директор ЦВР, проявил дефицит панорамного мышления – не принял во внимание, что у будущих женщин уже могут быть особенности женского восприятия своего возраста…

19. БОльшую политНЕкорректность трудно себе представить

Это когда дело касается пострадавших, лишившихся жизни. Не по своей вине лишившихся, не по своей воле. К тому, к;к это преподнести, сообщить об этом, казалось бы, нельзя относиться без должной щепетильности и деликатности. Но увы…

Вот по телевидению, допустим, показывают нечто такое, о чем сообщается в различных вариациях чуть ли не каждый день:

В городе N.состоялась несанкционированная властями демонстрация протеста против (…), которая была жестоко подавлена полицией. В результате столько-то человек погибли, столько-то получили ранения.

Предлагаю вчитаться в то, что относится к пострадавшим.

Абзац – для того, чтобы вы перечитали написанное.

С теми, которые получили ранения, все понятно: их кто-то (полицейские) ранил, и глагол «получили» совершенно оправдан. Но вот зачем же нужно неизменно говорить и писать в подобных случаях активную форму глагола -- «погибли», -- которая если не предполагает, то допускает ДОБРОВОЛЬНЫЙ уход пострадавших из жизни?! Политкорректность по отношению к ним, я утверждаю, просто требует формы пассивной. Они ведь ПОСТРАДАВШИЕ от чьих-то действий! Посему «столько-то человек погибло» -- только так д;лжно говорить в подобных сообщениях о несчастных случаях, чтобы не было никаких признаков издевательства над памятью погибших.

Если вдуматься, то еще более ощутимые моральные искажения в оценки неприглядных проявлений человеческой природы вносит другая утвердившаяся в СМИ формула криминального сообщения:

В таком-то городе в результате теракта, совершенного (на площади, на улице, в помещении, на рынке…) погибли столько-то человек, столько-то было ранено. Ответственность за теракт взяла на себя организация (…).

Чудовищная формула! Оказывается, в террористической организации (…) состоят ответственные люди, которые убивают других с гордым осознанием своей ответственности. Только представьте себе состояние родственников, оплакивающих погибших и сострадающих раненым: им хочется считать подрывников нелюдью, а тех представляют вполне ответственными людьми. Если бы хоть осознавшими преступность содеянного, пришедшими в полицию, да, мол, мы это совершили, мы виноваты, судите нас по всей строгости закона. Это было бы хоть какое-то проявление чувства (запоздалой) ответственности. Где там! Кто-то анонимно, стараясь не выдать где и откуда посылает сообщение, заявляет, что, мол, наша организация «берет на себя ответственность». И телевидение и другие СМИ, не вдумавшись, повторяют эту формулу ухода от ответственности, когда гадость сделана, а отвечать ни за что не надо.   

Неужели, чтобы прервать использование издевательской для памяти погибших новостной формулы, нужно, чтобы под бомбу террористов угодил кто-то из ближайших родственников руководителя какого-нибудь популярного телеканала? А просто подумать и осознать разве нельзя?

20. К вопросу о дефекте дефектации

Захожу я в часовую мастерскую – батарейку заменить -- и вижу выставленное в окне объявление:

Дефектация часов – 2300 руб.

Интересуюсь с ехидцей:
-- Это что, вы действительно наносите дефекты на часы, да еще за это деньги берете?

По ту сторону окошка, по-видимому, задумались, поскольку ничего не ответили. И я тоже задумался: прав ли я был в своем ехидстве?

Стал разбираться. Оказалось, не все так просто с этим термином. В технике дефектация действительно означает выявление дефектов, так что часовая мастерская все-таки имела право на такое свое объявление. Но посмотрим на термин пошире и сопоставим его с другими использованиями суффикса
-ация:

-стандарт – стандартизация (продвижение стандартов),
-автомат – автоматизация (распространение использования автоматов),
-механизм – механизация (то же, в отношении механизмов),
-электричество – электрификация (расширение сети потребителей электроэнергии),
-телефон – телефонизация (то же, в отношении телефонной связи),
-комплект – комплектация (процесс составления комплекта),
-паспорт – паспортизация (выдача паспортов людям, их не имеющим),
-математика – математизация (привнесение математики в другие науки или в другие области человеческой деятельности),
-совет – советизация (распространение советской власти),
-мумия – мумификация (превращение в мумию),
-мистика – мистификация (привнесение таинственных, как бы внереальных, внешне не объяснимых элементов).

В этих и других подобных случаях суффикс «-ация» имеет два смысла:
1) он превращает коренное слово в процесс, причем в процесс распространения того качества, которое в корневом слове заложено (пример: математизация);
2) в процесс, приводящий к самому исходному объекту (пример: мумификация).

Потому можно было допускать, полном соответствии с практикой использования активного в русском языке суффикса -ация, такие 2 смысла слова  дефектация:
1) распространение дефектов,
2) нанесение дефектов.
Именно о втором варианте я и подумал, увидев объявление в часовой мастерской.

Увы, в технике по непонятным причинам отвергли и тот и другой смысл, приняв нелогичное «выявление дефектов».

Впрочем, почему «по непонятным причинам»? Множественность контр-примеров заставляет думать, что введение и широкое распространение термина дефектация в техническом смысле объясняется все тем же дефицитом панорамного мышления (см. http://tvinteltech.narod.ru/pan_thinking.html), когда согласование с практикой словоупотребления похожих слов в узковатую панораму мышления не вмещается.

Все бы было хорошо и все объясняло, но, увы, кроме техники, есть еще одно исключение: в философии. Там есть очень похожий термин фальсификация, смысл которого трактуется похожим образом – как выявление алогичностей и нестыковок в теории, т.е. по существу выявление дефектов в теории. И это притом, что «в народе» знают лишь одно значение фальсификации: «это когда ложь выдают за истину, а подделку – за оригинал». Например, распространенные варианты фальсификации – фальшивые документы, фальшивомонетное дело и выдача репродукций картин за оригиналы.

Тогда, казалось бы, мне надо взять свое объяснение назад. Философы – это же самые широко мыслящие люди. Как можно их «обвинять» в том, что они чего-то не додумали?!

Вообще-то дефицит панорамного мышления – качество общечеловеческое, так что хотя бы поэтому мое объяснение во внимание можно принимать. Но дело-то в том, что я могу кроме того представить нечто большее – конкретный пример, когда ВСЕ советские философы допустили в самое святая святых насквозь МАТЕРИАЛИСТИЧЕСКОЙ советской власти – в ее правительственную структуру – учреждение, которое, судя по его названию, базируется на принципах ОБЪЕКТИВНОГО ИДЕАЛИЗМА. См. специально по этому поводу написанный сюжет «Не разобрались» в статье «ДПМ на высшем уровне»: http://tvinteltech.narod.ru/spt__add.html.

Так что дефектация по праву может считаться охотничьим трофеем – т.е. очередным сюжетом в охоте за дефицитом панорамного мышления.


21. Удачная охота на профессии-специализации

Среди них удалось обнаружить интересное проявление ДПМ (хотя, конечно, надо было нахальства покуситься на вполне нормативное слово, имеющееся в любом словаре.

Чтобы проявление ДПМ стало понятней в своей очевидности, привожу краткий список слов, означающих специализацию, профессию, занятие или просто направленность интересов. При этом в паре с каждым из них дается то исходное существительное, которое своим существованием дало повод для выделения соответствующего рода деятельности. Итак:
стекло – стекольщик,
машина – машинист,
комбайн – комбайнер,
обои – обойщик,
футбол – футболист,
шахматы – шахматист,
весы – весовщик,
космос – космонавт,
почта – почтальон,
птица – птичница,
стол – столяр,
часы – часовщик,
лек(арство) – лекарь,
программа – программист.

Можно подметить, что между этими словами полное согласие: почтальон разносит почту, птичница ухаживает за птицами, столяр делает и чинит столы, программист составляет и редактирует программы.

Сопоставим это с парой

пожар – пожарник.

Следуя логике образования слов-«профессий», пожарник должен заниматься созданием и поддержанием пожаров.  Реальный же смысл этого слова совершенно противоположный: пожарник -- это тот, кто стремится ликвидировать пожар, не дать ему усиливаться и распространяться.

Может, все дело в суффиксе -ник, так изменяющем смысл слова, к которому он приставлен? Оказывается, нет. В самом деле:
булка – булочник,
сапог – сапожник,
мясо – мясник,
книга – книжник,
школа – школьник,
работа – работник,
ум – умник,
чин – чиновник.

Как видите, никаких следов непримиримого в противоречия ни в одной паре не наблюдается. Так что дело вовсе не в суффиксе -ник.
Но ведь если

Пожарник – это тот, кто борется с пожарами,

то

Террорист – это тот, кто борется с террором (!)

По-видимому, слово пожарник все-таки можно считать результатом сбоя в мышлении. И такого сбоя вполне могло не быть. Например, в английском пожарник называется fire-fighter, т.е. борец с пожаром.

Впрочем, поскольку ДПМ – общечеловеческое качество, национальности не имеющее, то и в английском находится своя, похожая пара, порожденная недомыслием, освященным традицией и ставшая языковой нормой. Правда, это уже не в таком отношении со словом-профессией, как выше:

criminal – criminal policy

Т.е. в буквальном переводе преступник – преступная полиция, каковая по своему предназначению должна была бы все-таки называться анти-преступной полицией.

В русской юриспруденции тоже есть похожий сбой в мышлении, закрепленный в законах и кодексах:

уголовник – уголовное законодательство.

И когда свобода слова в России доходит до выявления злоупотреблений в судебной системе и правоохранительных органах, то так и хочется сказать: «Что ж вы хотите, если у вас есть и убойные отделы, и уголовное законодательство, и уголовная полиция?! Это ж просто нейро-лингвистическое программирование в действии!»

22. Вот так праздник…

«Мужской день» 23 февраля носит в Беларуси название, определенное Палатой Представителей Верховного Совета РБ, и называться он должен красиво, продуманно, чтобы уж во всяком случае не надо было бы плеваться и пожимать плечами: «О чем они там думали!?»

В самом деле, растяжки над проспектами, к этому дню вывешенные, гласят:

23 февраля  -- День защитников Отечества и Вооруженных Сил Республики Беларусь

Понятно, что тут есть смысл, который имелся в виду – что это день и тех и других, и защитников Отечества и ВС РБ, но отстроиться от  того, что защитники защищают не только Отечество, но и Вооруженные Силы, по правилам грамматики никак нельзя.  Слабы, стало быть, белорусские Вооруженные Силы, сами в защите нуждаются.

Тут, имея конспирологическое сознание, можно тех, кто участвовал в выработке формулы «мужского дня», даже подставить под серьезную разборку: это что же это вы, как вас там, сигналы враждебному Западу подаете, неровно дышащему на Беларусь? Мол, придите к нам и возьмите нас голыми руками, наши ВС вам не помешают, так что ли?

В общем, «хотели как лучше, получилось как всегда», если по Черномырдину квалифицировать.

23. Превращая пассив в актив

Оказывается, семантический интересны не только окна и двери (см. 4-й сюжет) и чем-то провинившиеся воскресенья (13-й сюжет), но и все заслуженные артисты. В самом деле, пусть у какого-то артиста есть настолько заслуженный успех, что ему присудили звание заслуженного артиста республики. Вот только сомнение есть: ведь успех всегда кем-то заслужен, в полной форме заслуженный. Тут все правильно. А вот КЕМ тогда ЗАСЛУЖЕН тот артист, которому присудили звание заслуженного артиста? Раз возникает вопрос: «Кем заслужен?», то, значит, уж точно не тем, кого наградили. Так что в такой форме награжденному артисту впору посочувствовать. Артист, заслуживший свой успех, получил звание, как бы подчеркивающее его непричастность к успеху.   

Ладно, спутали «заслуживший» с «заслуженным», это (я имею в виду присуждение званий) нечасто бывает и не всех касается. Интересней, когда путаница актива с пассивом у всех на виду, а не замечается.

Где-то всегда есть стройка, а рядом кран, который грузы поднимает. И за это его называют подъемным краном.
Сопоставим название этого орудия труда с неподъемным грузом. Если груз неподъемен, то, по-видимому, потому, что кто ни пытался, поднять его не смог. Другое дело – строительный кран: его, получается, всякий легко поднимет – ведь он же подъемный…

24. Поспешное мышление

Став экспоненциально наращивать свою численность, человеческий вид приобрел огромные эволюционные преимущества перед другими животными видами. Такой -- полный или частичный -- выход из-под пресса эволюции означал сохранение того, что присуще всем животным -- поспешный, срочный, неотложный выход из экстремальных ситуаций, грозящих гибелью. Эволюционное преимущество тех, кто реагировал достаточно быстро, чтобы уцелеть, означало и сохранение соответствующих механизмов, обеспечивавших такое реагирование. Это значит, что, следуя по звериным следам, оставленным в наших мозгах, мы должны найти там поспешное мышление.

Так оно и оказывается. Из тех примеров, которые уже упоминались, это подтверждают следующие:

* "мазать бутерброд" (т.е. как бы перескочить стадию намазывания хлеба к результату -- уже намазанному хлебу, т.е. бутерброду);
* "зажечь костер" (тоже перескок от разжигания веток или другого топлива к результату, когда это топливо уже горит).

А теперь вот еще пример -- то, что говорится в поддержку кому-то или самому себе, когда предстоит довольно трудное дело:
* "Не боги горшки обжигают". Это тоже въевшийся в нас, и потому не осознаваемый как некая алогичность, образец поспешного мышления. Ведь горшок -- это уже результат обжигания, это сформированная соответствующим образом глина, прошедшая обжиг, и незачем это уже готовый горшок еще раз обжигать. Независимо от того, делают такую нелепость боги или не делают.