Полезно ли изучать ин. яз.?

Константин Берёзин
Замечания на статью «Нужно ли изучать иностранные языки?».

Нужно ли изучать иностранные языки? Попробуйте выйти на улицу и задать этот вопрос проходящим мимо. Что вы услышите? «Конечно, нужно!» Тогда поинтересуйтесь: «А зачем?» Большинство или затруднится с ответом, или скажет общие, мало что значащие слова, например: «Международный язык: Все на нем говорят:»

В конце (в последнем предложении) почему-то поставлено два двоеточия. Если первое двоеточие нужно, то после него слово «все» должно начинаться со строчной буквы. Еще — в первом вопросе слова «иностранные языки» стоят во множественном числе, а в ответе («Международный язык. Все на нем говорят») — слово «язык» в единственном числе. Некорректно. Китайский язык для нас тоже иностранный, и его можно изучать, однако нельзя сказать, что «китайский язык — международный» и «все на нём говорят».

На каком языке мы разговариваем на работе, в Университете, дома?

Почему «Университет» с заглавной буквы?

Можем ли мы сейчас представить свою жизнь без этих вещей. Очень сомневаюсь. Так почему же мы покупаем телефон, телевизор, учимся работать на компьютере, но не знаем иностранные языки. Ответ прост.

Почему здесь нет вопросительных знаков?

Дело в том, что наш язык неразрывно связан с нашим мышлением, а так же с воображением, памятью и восприятием.

«Также» должно быть слитно.

Мы мыслим на языке или даже вернее мы мыслим языком.

Что-то не то. Запятых не хватает.

«Счастье — это когда тебя понимают.»

Точка должна быть после кавычек.

В одном очень известном старом советском фильме один герой, отвечая на этот вопрос, пишет: «Счастье — это когда тебя понимают.»

Проведите опрос на улице и спросите представителей молодежи (до 30 лет), знают ли они, из какого фильма взята эта фраза. А ведь фильм — изначально снят на русском языке, и никто не препятствует его посмотреть. Так может быть, этот фильм ценнее и нужнее, чем какая-то книга на иностранном языке?

Конечно, слово счастье для разных людей предполагает разный смысл, но Вы наверняка согласитесь, что все мы чувствуем радость от понимания себя и окружающих.

Во-первых, «счастье» лучше взять в кавычки. Во-вторых, почему «Вы» с заглавной буквы?

Зачем предмету, за которым мы едим еще одно слово кроме «стол» и, соответственно, зачем слову «стол» обозначать еще что-то.

После «едим» должна быть запятая.

И когда влюбленные говорят друг другу: «Я тебя люблю!», очень часто они и не подразумевают, что вкладывают в это слово разное содержание.

Лучше сказать «не подозревают» (а не «не подразумевают»).

Только с изучением другого языка мы начинаем обращать внимание на свой родной. Ведь пока мы не соприкасаемся с иностранным нам нет никакой необходимости анализировать свой собственный, а значит вникать в то, что мы вкладываем в те слова и фразы, которые мы произносим. <…> Чужой для нас иностранный язык пробуждает наш родной и заставляет мысль работать, быть более четкой, точной и полноценной.

Согласен! Но если это правда, то необязательно владеть каким-то иностранным языком в совершенстве. Можно только немного его знать, и это уже подтолкнет к анализу родного языка. А лучше — немножко знать несколько иностранных языков. Знать в совершенстве десять иностранных языков — тяжело, это почти никому не под силу; а вот знать по чуть-чуть из десяти иностранных языков — вполне возможно.

Кроме того, другой язык, отражая реальность по-своему, показывает нам ее с другой стороны или в другом свете, нежели наш родной. Возникнет такое ощущение, что наше зрение становится стереоскопическим.

Это правда. Но, опять же, для этого необязательно знать иностранные языки в совершенстве.

Благодаря развитию науки и техники исчезают понятия времени и пространства.

Никуда они не исчезают.

Стираются все границы, мир из замкнутых мирков отдельных государств, превращается в единый взаимосвязанный организм.

Вторая запятая — лишняя.

А тот, кто владеет иностранными языками, конечно же, владеет и большей информацией. Ведь не возможно перевести все статьи, книги, фильмы и странички Интернета на русский язык.

Как мне кажется, это спорно. Очень многое уже переведено на русский язык, но до массового читателя так и не дошло. Многие ли современные россияне читали «Апологию истории» Марка Блока? Многие ли читали «Как любить ребенка» Януша Корчака? Многие ли читали «Дневник Анны Франк»? А ведь эти сочинения уже давно переведены на русский язык. Зачем трудиться и учить иностранный язык, рассчитывая благодаря этому получить доступ к какой-то важной информации, когда многие важные сочинения уже есть в русском переводе, и на них почти никто не обращает внимания? Да и то, что изначально написано на русском языке, — это тоже информация. О русских сочинениях можно аналогично сказать: многие ли читали «Три разговора» В. С. Соловьева? Многие ли читали хотя бы одно сочинение Д. С. Лихачева или А. И. Солженицына? Наконец, многие ли читали Конституцию Российской Федерации? Проведите опрос на улице — послушайте, что люди на это ответят. Если верно, что «Кто владеет информацией, тот владеет всем» — то нужно сесть и прочитать Конституцию РФ. Это было бы очень актуально.

Владение иностранными языками даст вам возможность свободно путешествовать по океану информации, открывая для себя новые континенты и острова…

«Как любить ребенка» Януша Корчака — тоже может стать «новым континентом» для человека, который впервые сталкивается с этой книгой. А книга эта уже давно переведена на русский. Если какой-то человек в совершенстве владеет английским языком, но никогда не читал «Как любить ребенка», ему можно только посочувствовать — он многое потерял.

В других странах Европы стоимость обучения в ВУЗах в разы меньше чем в США и Великобритании (от 500 до 2000 Евро).

Перед «чем» должна быть запятая.

Работодатель всегда предпочтет вам специалиста, умеющего говорит на английском, а лучше на нескольких иностранных сразу.

Не «говорит», а «говорить».

Зная язык, вы можете читать новинки художественной и профессиональной литературы.

Для того, чтобы читать неадаптированную книгу на иностранном языке, нужно очень хорошо знать этот язык. А между тем — сколько хорошей литературы уже переведено на русский (либо было изначально написано на русском), но не читается.

В фильмах иногда появляется русский мат там, где его и подавно не было в англоязычном варианте, или наоборот, все настолько смягчается цензорами, что фильм теряет свой колорит.

Фильмы с матом вообще смотреть не стоит.

Ссылка на статью, породившую замечания:








.