Пока мы вместе - предисловие

Красик Эльвира
                Автор-Джуди Блюм
                Перевела на иврит Шошана Бенбанешти,
                а я непрофессионально перевожу на русский.
                (надеюсь,что не сделаю очень много ошибок,
                но всё же не будьте слишком строги.)

                Предисловие

Когда я услышала речь истинных носителей языка, вспомнила людей из отдела на нашем предприятии, занимающихся техническими переводами, и поняла, как они далеки друг от друга. У многих, когда они хотят начать учить чужой язык, спрашивают:”Вы хотите научиться читать или говорить? “Всплыл  разговор с соседкой, преподавателем английского языка. Она тоже упоминала, что разговаривать и переводить разные стороны знания. Собрав в своём сознании всё это воедино, подумала:”А почему бы мне не развлечься и не попробовать перевести с помощью словаря что-то не слишком сложное, но занимательное, с моей точки зрения? Занимаясь в течении жизни умственной работой, оставшись не у дел, ищешь,чем бы заполнить эту нишу."Может это и не самый плохой способ проведения  досуга?" - сказала я себе и приступила к делу.
Ещё раньше, в качестве учебного пособия, использовала книгу для подростков на иврите в переводе с английского писательницы Джуди Блюм. Мне нравится её содержание.Я люблю книги для детей этого возраста, когда зарождается первое, ещё не осознаное чувство симпатии к противоположному полу, когда описывается реакция подростка на проблемы в семье и складываются, в силу повзросления, новые отношения с ровесниками. Передо мной книга, переведённая на иврит Шошаной Бенбанешти. Старая, потрёпанная, угол выгрызли мыши.Я нашла её на книжной свалке несколько лет назад и она прижилась у меня, и даже совершала путешествия. Если подходить к делу серьёзно, нужно найти английский перевод и из него исходить, но....английский остался в глубоком детстве.Думаю,что и словарь уже не поможет, а иврит мало, мало на поверхности и хотя нет аудитории общения, всё таки я училась читать и писать в силу веления судьбы.Поискала в интернете и не нашла перевода на русский.Стала переводить следуя буква к букве.Потом прочитала, что это неправильно.Я не отходила от написанного и думаю, что от этого страдает содержание.Когда я попробовала писать свои собственные мысли, получилось гораздо лучше. Но процесс пошёл и хотя я не довела его до конца, душа жаждет собеседника, ибо в наличии, в силу обстоятельств, у меня в этом вопросе дефицит. Думаю, что многие пришли сюда именно поэтому, просто чтобы поговорить. В любом случае тут есть хотя бы какая-то часть, думающих и чувствующих как я. После столь долгих излияний, всё же приглашаю вас последовать за мной.