Шекспир. Сонет 44. Переживания в разлуке

Александр Скальв
Сонет 44

Сонет 44. Письмо Возлюбленной. Ноябрь 1597.

Коль мысль была б печальной сутью тела,
Гнёт расстояний не прервал бы путь,
Тогда, назло всему, летел бы смело,
Из дальних мест туда, где ты ни будь.
Тогда неважно быть ногам в покое
На самой дальней от тебя земле,
Ведь ловко прыгнет мысль за сушу, море,
Лишь, как представит место, где милей.
Но мысль, что я – не мысль, мне горем стала,
К тебе за много миль мне не слетать,
Во мне Земли с Водою так немало,
Что только должен попусту стенать,
    В стихиях ничего не получая,
    Слёз тяжких, кроме, – знаков их печали.


Сонет 44. Оригинальный текст
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


Сонет 44. В отличие от сонета 43, уже не косвенно, а явно выражено недовольство разлукой и стремление быть вместе с адресатом: «гнёт расстояний не прервал бы путь – Injurious distance should not stop my way», «место, что милей – As soon as think the place where he would be», «издалека к тебе – From limits far remote, where thou dost stay», «летать мне не дано – To leap large lengths of miles», «время попусту стенать – I must attend time's leisure with my moan», что указывает на того же адресата, вследствие отсутствия противоречия в теме. 
 Подтверждает разлуку с адресатом, т.к. видна преемственность обстоятельств от предыдущего сонета 43. Противоречий в деталях и утверждениях также нет.  Дополнительно присутствует упоминание «слёз», «стенаний», как перекличка с женским сонетом 34, указывающая на того же адресата.  Также отсутствует прямая хвала адресату – поэт занят только своими чувствами, что согласуется с женским сонетом 21.
 

Сонет 44. Комментарий. Переживания в разлуке.

Шекспир. Сонет 45. Некоторые основания. http://www.proza.ru/2015/04/22/238
Шекспир. Сонет 43. Опять женские сонеты. http://www.proza.ru/2015/04/20/323