Библия -, Руководство пользователя, -

Изабар Гежб
Просто интеграция "наносмыслов", ничего надуманного.

Бытие, 23:1
Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: [вот] лета жизни Сарриной.
--
Что делает здесь это "вот"? Ответ не сложен: компенсирует тупиковый смысловой посыл "лета жизни Сарриной", из чего можно понять, что Сарра уже почила. Но мы понимаем, что Сарра (вроде бы жива - по тексту)...
АЙ! казус. Умерла Сарра. Что видно уже из следующего стиха. Что же случилось? Зачем "уточнение" - вот? Для связности и ясности пепевода? Пере... (вода).
Гм.
Как обыватель (далеко не священнослужитель) не вижу в сем дополнении нужды. М-да. Но все-таки я не священнослужитель. И это существенно.
Тем не менее, остаюсь при своем мнении.
Это "вот" было вставлено потому, что форма подачи смыл.са в первом стихе 23-й главы книги Бытия оставляет ощущение, что Сарра жива, либо не должна умереть.
Почему.
Потому что...
ЖИЗНИ САРРИНОЙ БЫЛО - ЛЕТА ЖИЗНИ САРРИНОЙ.

Уберем возрастной мостик.

УБЕРИТЕ ВОЗРАСТНОЙ МОСТИК!
____________________________
Вот... поэтому сие "вот" в данном стихе совсем ни к чему.

2 И умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.

Вставка "ныне" есть отголосок "вот": вот - ныне...
А в тексте Библии происходит будто совмещение времен, дающее ощущение, что и мир в целом "возрастного мостика" не имеет или не должен иметь. Это существенно. Мир вмещается в личность; а личность хранит собой - мир.

Рыдать и оплакивать. Ему хочется рыдать, но он будет ее оплакивать? Не сказано, что Авраам плакал. Может тогда надо понять, что он молча скорбел? А пришел - "рыдать - И - оплакивать". Но как плакать по той, что жива - в сердце?

3 И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:

"И говорил, и сказал": такая сдвоенность намерений возвращает к предыдущему, где то ли "рыдать", то ли "оплакивать". Уже что-то говорил, но... - еще и - сказал. Не слышит самого себя? Оглушенный горем.
Держит скорбь в себе, так? И толком не ведает, то ли говорит (уже), то ли... сказал.

4 Я у вас пришелец и поселенец: дайте мне в собственность [место для] гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих.

"Схоронить от глаз моих". Здесь имеет место намек (весьма тонкий) на пелену слез, что застилает глаза - ее нет, глаза сухи. Авраам рыдал и оплакивал МОЛЧА.
А сынам Хетовым и говорил, и сказал. В чем ощущается движение духа, что предвосхищает намерение.
В собственность "место для" гроба (между вами).
Странно. Будто намек, что сыны Хетовы... не живые будто. Или... он их так видел? "Рыдающим" оком.
Смысл, видимо, в том, что его почившая жена для него живее чем они.
Однако, "между вами" означает всего лишь некий кусок земли, предназначенный для захоронения, это же ясно?! Да, это так. И как сказать еще? Однако, под бременем горя, Авраам (видимо) вкладывает в "между вами" особый смысл? Или нет... Он всех живых видит через пелену смерти, в которую ушла жена. Это понятно. Поэтому сие "между вами" для сыновей Хета (и тех что с ними) означает одно, а для Авраама - на тот момент - нечто иное? Это не есть утверждение, но Библия, как священное Писание дана для размышлений. Кем или чем - дана? Э... полезный вопрос; потому что - явно - не смертью.

"Я у вас пришелец и поселенец: дайте мне в собственность погребение между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих."
 
Может - так?
Место для гроба или погребение... в чем разница? Скорее всего ее особо и нет. Но "погребение между вами" рождает смысл непреднамеренного конца и возникает довольно странный итог: возможно ли планировать (свою) смерть? Но... люди "планируют", так же? Загодя... имеют место "для погребения". А чуть позже (у Христа): "оставьте мертвым их мертвецов". Означает ли это, что близкие не должны хоронить своих умерших, это надо делать сторонним людям? Потому что сердце - живо; и оно есть хранилище... памяти, живой памяти (по усопшему). И глаза, что не видели, как тело родного человека уходит в землю или предается огню, не имеют воглуби безотрадной тоски, которая со временем "забывается" и становится тленом. Человек жив в сердце. Потому что это действительно так. Не самообман ли это? Почему же...
Разумом мы знаем, что человека более нет. Сердцем храним живую память.

ЖИВУЮ ПАМЯТЬ.

21. Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22. Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
(Евангелие от Матфея 8:21,22)
Как мертвые будут погребать?
Через живых, неведомых (нам) людей...
А мы помним, что родной нам человек ушел (из мира)... мертвым или живым?

Это сверхдилемма.
И она хранит МИР.
Потому что мир воспрянет тогда, когда... люди перестанут умирать - в сердцах.
Что же... "схоронивший" родителей даже не знает где их могила? Отчего же... может и знает. Но и ухаживать за могилой будет не он: передоверит это - другим.

Чушь. За могилой надо ухаживать лично, это память о (близком).
Да?
Ну, вот и вернулись к тому что в сердце.
Как на самом деле - должно быть - в реальности... неведомо. Жизнь сложная штука. А внутри Слова есть путь к осмыслению итога.

5 Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:

В этом "отвечали и сказали" так же видится накладка намерений. Возможно то, как Авраам озвучил вопрос, сбило их с толку. Может от надавил на это "между вами" интонацией? Однако, действительно, это лишь домыслы. И тем не менее...

6 Послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей.

Сначала предлагается лучшее место (для погребения)... потом как бы оговорка: никто не откажет в погребальном месте.
Уберем "в лучшем из наших..."? Ты князь Божий, никто не откажет в погребальном месте.
И тогда мысли о "лучшем месте" уходят как бы в тень. Лучшее место не существенно.
Но тогда и иначе получается: "князь Божий" требует особенного отношения, так? Значит слово "лучшем" просится назад.
Тем не менее сыновья Хета волей-неволей подчеркивают (для него, для Авраама), что смерть Сарры - лишь дань праху, и не должно возводить скорбь... "в лучшее место".

[Обратим внимание, что в издании Российского Библейского Общества, 1992 год, стихи начинаются с заглавной буквы после запятой, двоеточия, точки с запятой: и это правильно: стих Библии это самостоятельный кирпичик духовного знания; собрав как можно больше кирпичиков следует воздвигнуть свой личный храм познания пути - в жизнь].



(Прод. след)