Камни наперсника в библии славянских народов

Моиси Гликман
 Рисунок 1. Изображение Первосвященника  в Словенской Библии 1584 года.

 Заметки на полях.
 
  М.Л. Гликман,   Израиль                19.04.2015


 Все дело в случае, предопределенном   сверху.
      Путешествовать   по   Словении  – одно наслаждение : прекрасная природа, дружелюбные люди, памятники старины. Большинство населения - католики.  В  небольшом городке  Radovljica ,   в  Музее  пряников  в свободном доступе лежала   Библия  на словенском языке.   Год издания 1584 ! Раскрыл  28 главу Книги Исход .  Описание хошена  было украшено  рисунком с изображением Первосвященника во всех подобающих его сану  одеждах. На наперснике камни расположены в четыре столбца по три камня (  в отличии   от  большинства  картинок и картин : четыре строки по три камня) (см. рис. 1) .  В  списке  камней особо  выделялись   переводы трех  камней :  яhалом -  демант ,  нофех- рубин  и  таршиш – бирюза.  Вот тогда и  возникло желание  найти  объяснение  такой трактовке , которое,   после   ознакомления   с историей   развития христианства в Словении,  переросло в  идею  сопоставить    списки  названий камней   наперсника     в  "Святом  Письме" с аналогичными текстами  "Святого  Писания"- Библии   других славянских народов.   При этом,  мы  не ставили задачу проанализировать пути создания   переводов  Ветхого Завета во всех  славянских странах. На этот счет есть  готовые статьи в интернете, в  частности "Библия.1У. Переводы" http://www.pravenc.ru/text/209473.html или книги  : И.Е. Евсеев  "Очерки по истории славянского перевода Библии "(1916) , Р.К. Цуриан " Славянский перевод Библии : происхождение ,история текста и важнейшие издания " ( СПб, 2002) и др.  Нас  же интересовало  происхождение  переводов   12 камней .  Что же касается  первого  перевода  в Словении   –   " Sveto Pismo",  то  он был написан   Юрием   Далматиным    (1547- 1589 )  с использованием  немецкого  перевода   Мартина   Лютера    ( 1483  -1546 ), и, как результат   влияния  -  идентичные   списки  камней   (ст. таблицу   1).

  Таблица 1. Переводы камней хошена в славянской Европе
Vulgata M.Лютер Словения Хорватия  Польша Чехия Сербия Македония Болгария
Сард Сард Сард Рубин     Сард      Сардо-никс  Сард     Сард
Топаз Топаз Топаз Топаз    Топаз Топаз   Топаз    Топаз
Смарагд Смарагд Смарагд Alem    Смарагд Смарагд   Смарагд  Смарагд
Карбункул Рубин Рубин Смарагд   Карбункул    Карбункул   Антракс Антракс
Сапфир Сафир Сафир Сафир   Сзафир       Сафир       Сафир   Сафир
Иаспис Демант Демант Аметист    Иаспис      Диамант   Jaспис     Адамант
Лигуриус Линкурер Линкурер Гиацинт  Лигуриус    Лигурий   Лигур    Лигурий
Агат Агат   Агат   Агат     Агат    Агат   Ахат    Агат
Аметист Аметист Аметист Ledac    Аметист    Аметист    Аметист  Аметист      
Хризолит Бирюза Бирюза Хризолит Хризолит     Хризолит  Хрисолит   Хризолит
Оникс Оникс Оникс Оникс     Оникс       Onih Jaспис     Оникс
Бериллус Jaspis Jaspis Beryl Берилл        Jaspis    Оникс      Яспис       

    Примечание. Слово   Ledac   в переводе  с  хорватского  означает – аметист. Подчеркнем, что в хорватской  Библии слово –лешем переведено- гиацинт, а во всех остальных случаях,  как  в переводе Семидесяти  - лигурион  и его производные:  лигуриус,   лигур,  линкурер,  лигурий.
     Слово "гиацинт" для перевода седьмого камня хошена  впервые предложил Епифаний Кипрский ( 394 г.)  в трактате " О  двенадцати камнях , бывших на одеждах Аарона". Кстати, его современник  блж.  Иероним (ок. 342-420 , автор Вульгаты)  использовал это  же слово , но для перевода  "таршиш" в Песня Песней.


      Таблица  2.  Переводы камней хошена в России, Белоруссии и на Украине.

Cинодальный Новый русский Церковно-славянский Белоруссия Украина
Рубин Рубин          Сардий        Рубин      Рубин               
Топаз Топаз          Топазий       Топаз       Топаз
Изумруд Берилл Смарагдъ       Смарагд    Смарагд
Карбункул Бирюза          Антразъ     Карбункул Карбункул                Сапфир          Сапфир Сапфиръ       Сапфiр     Сапфiр
Алмаз         Изумруд         Иасписъ       Адамант    Яспiс          
Яхонт         Гиацинт         Лигурий       Карунд     Опаль
Агат         Агат         Ахатъ       Агат       Агат
Аметист         Аметист         Аметустъ      Аметыст   Аметист
Хризолит Хризолит Хрусолитъ     Хрызалiт  Хризолiт
Оникс         Оникс         Вируллий      Анiкс     Онiкс
Яспис         Яшма         Онихий       Ясьпic    Берил

Примечание.  Церковно- славянский перевод практически полностью повторяет перевод  Семидесяти.   Е.А.Осокина  (1999)  в статье " Таршиш и гиацинт : метафора и символ"  представила  цепочку преобразований – гиацинт , иакинф, акинф, акинт, якинф и яхонт, через польское jachant .  Напомним о  существование  арабского слова  yaqut  -  яхонт.  Считается, что  перечень камней  в   Изборнике Святослава 1073 года лег в основу переводов Библии на русский язык,  хотя  известно, что  сведения  о камнях  в самом  Изборника опирались на трактат Епифания Кипрского ( см.  также  статью в нашем блоге "  Камни наперсника Первосвященника в переводе  Иоанна Богослова").


    Таблица 3.  Современные переводы камней хошена в некоторых странах Европы.

Словения Албания Венгрия  Македония-2006 Греция Германия- 1980 Италия-1960
Карнеол Сардонио Сардикс Рубин Сардион Рубин Рубин
Топаз Топаз Топаз Топаз Топаз Топаз Топаз
Смарагд Смералд Смарагд Смарагд Смарагд Смералдо Смарагд
Рубин Bruz Карбункулус Антракс Антракс Карфункул Малахит
Сафир Сафир Зафир Сафир Сапфейрос Сапфир Сапфир
Jаспис Диамант Диамант Елмаз Адамас Jaspis Диамант
Гиацинт Гиацинт Jascint Опал Лигурион Агат Агат
Ахат Агат Агат Ахат Агат Гиацинт Гиацинт
Аметист Аметист Аметист Аметист Аметист Аметист Аметист
Хризолит Гризолист Хризолит Хризолит Бериллион  Хризолит Хризолит
Берилл Оникс Оникс Оникс Орикс Карнеол Оникс
Оникс Яшма Jaspis Jаспис Iaspis Оникс Diaspro

    Не нужно статистической обработки материала, т.к. все списки камней из второй книги Ветхого Завета  похожи друг на друга и опираются на   исходный перевод , которым является перевод Семидесяти. 
   Перестановка , сделанная блж.  Иеронимом  в четвертом ряду " берилл - оникс" , закрепилась в последующих переводах. 
   Епифаний Кипрский   из лучших побуждений писал : " … при наименовании этих камней (лигурий – М.Г.)  они не упоминают о гиацинте , хотя это очень замечательный и драгоценный камень;  так что нам пришло на ум , не этот ли камень  Божественное Писание называет лигирием" (  Творенiя святаго Епифанiя Кипрскаго. 1884,М., Ч.У1, стр.267-278). И эта версия нашла свое продолжение  в переводах.   Л.С. Ковтун (1975) в статье     " Символика в азбуковниках" подробно остановился  на судьбе  славянской интерпретации  "Слова о 12 камыку".
   Предложение  М.Лютера  "таршиш – бирюза"  безоговорочно поддержали его ученики и последователи .   Профессор Г.Г.  Леммлейн  (1963 )  был не согласен с таким переводом и считал, что камень шоhам - бирюза.  Возможно, на  М.Лютера  оказали   влияние    перевод    Онкелоса            (II век) –  " цвета моря" и Саадии Гаона ( Х век)  -" азрак" – "небесного цвета, подобного окраске синей лилии ( см. также статью в нашем блоге " Камни хошена в переводе Онкелоса и Саадии Гаона").
     Перевод  " Яhалом – алмаз, демант" уже обсуждался  еврейскими мудрецами  в ХII  веке. Археологи считают, что  первое изделие  с  использованием алмаза  датируется  Y веком до нашей эры, хотя в Индии этот  минерал был известен и  ранее. В статье "Наваратна-ключ к камням хошена " (см. наш блог)  было показано,  как  алмаз занял место   яhалома в перечислении камней в 28 главе  Книги  Пророка  Иезекииля . Пророк жил в YI веке до н.э.  Талисман " Наваратна"  оберегал царя Тира  и алмаз был у него на груди, о чем, возможно,  свидетельствовал  Пророк. Но был ли алмаз  на первом хошене,  хошене  Бецалеля – большой вопрос.
   Время изменило  оценку ценностей или люди пересмотрели  свои оценки. На фоне  богатств  царских дворов Европы церковь не могла отставать . Одежда  высших ее представителей, нательные кресты,  дарохранительницы, оклады икон украшались драгоценными  камнями . Отображению этого  посвящены коллекции во многих музеях мира  и пол книги  иллюстраций  S. Kobielus " Lapidarium  chistianun" (Krakow,2012).  На фоне этих богатств переводчики, скорее всего, считали  неприличным  представить наперсник Первосвященника с дешевыми камнями или , не приведи Господь, стекляшками.  Так появились  " рубины, сапфиры, изумруды, алмазы, гиацинты др. драгоценные ( уже в современном понимании) камни , как влияние времени и  творческих домыслов переводчиков.
  В литературе неоднократно поднимается вопрос: " Зачем христианину Ветхий Завет?". Мы его перефразируем для нашего случая: " Зачем христианину  знания о камнях наперсника Первосвященника?", и сами на него ответим : " Данная тема имеет историческое  и познавательное  значение, и только". Еще  одна Великая  тайна мира. Ведь  при проведения религиозных обрядов ( в отличии от иудаизма) не предусматривается  использование хошена.  Может быть,  этим  и объясняется  стойкость "джентельменского "  набора названий  камней  наперсника  в славянских переводах .
P.S. Уважаемые господа! Прошу простить, но таблицы на  Проза.ру  у меня не получаются. Каша и все. Поэтому прошу Вас посмотреть таблицы в аналогичной публикации на  http://mglikman.blogspot.co.il/ или поиск под общим названием "Ключ к камням хошена". Еще раз прошу прощения. М.Г.