Ап-прель

Василь Кузан
Холодний вітер заповзає під шкіру.

Сніг із полонини, ніби кіт,
Злизує сметану тепла із тарілки ранку.

Цвіт ранньої груші скучає за бджолами,
Що обурюються голосно у вуликах,
Доїдаючи вчорашній мед.

А я минулорічного із дна банки
Нашкребу дерев’яною ложкою
І намащу ним лезо променя,
Що схожий на слово.

Може зігріюся розмовою з тобою.

Очищу душу…

Умию лице цвітом вишні,
Що летить у небо.

18.04.15


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

Ап-прель

Холодный ветер заползает под кожу.

Снег из долины, точно кот,
Слизывает сметану тепла с тарелки утра.

Цвет ранней груши скучает по пчёлам,
Которые громко возмущаются в ульях,
Доедая вчерашний мёд.

А я прошлогоднего со дна банки
Наскребу деревянной ложкой
И намажу его на лезвие луча,
Похожего на слово.

Может, согреюсь беседой с тобою.

Очищу душу…

Умою лицо цветом вишни,
Летящим в небо.