Разомлело в неге тело...

Ольга Шельпякова
Рецензия на «Сон в Пасхальную ночь» (Игорь Денисюк)
http://www.proza.ru/2015/04/12/567

начало: http://www.proza.ru/2015/04/14/2177

Мыслей рой неясных, темных в голове кружится,
И во сне прекрасных дам хоровод вертиться,
Намедни подружка с Прозы нагло раздразнила
Покрутилась поэтеска, желанье разбудила (с)

Итак, продолжение разбора полётов "во сне и наяву".
Второй катрен стихотворения просто кричит глаголами: кружИтся-вертИтся, раздразнила-разбудила!
Автор, видимо, решил пренебречь внегласным правилом рифмовки.
Хочется верить, что это сделано нарочито небрежно, в гротесковой манере.
Эдакими широкими мазками пишет творческая кисть, создавая образы "роящихся мыслей" и "хороводящих дам"!
Вот и меня закружила разнузданная ночная вакханалия.

1.Мыслей рой неясных, темных в голове кружится(с)

"Рой мыслей" - неплохая, хотя избитая метафора. Но, предложение построено неточно.
Если смысловое ударение на "рой", то строка должна выглядеть так:
"Мыслей рой - неясныЙ, тёмныЙ, в голове кружится"

2.И во сне прекрасных дам хоровод вертиться(с)

Здесь наблюдаем классическую "глагольную" рифму с лишним мягким знаком, которую нужно разбавить.
Предлагаю вариант: "И во сне, прекрасных дам хороводят лица"

3.Намедни подружка с Прозы нагло раздразнила(с)

Архаизм "намедни", которым блеснул автор, читается как "намеднИ" и вводит читателя в ступор "что это?".
А словосочетание "нагло раздразнила"  щекочет воображение фривольными картинками. Стоп!
Кажется, я поняла: НамеднИ - это имя подружки! Вполне вероятно, каких только ников не выдумают авторши?
Тогда, остаётся малость - расставить знаки препинания:
"НамеднИ - подружка с Прозы, нагло раздразнила"
Или, следуя задумке поэта, заменить "намедни" на устаревшие наречия - ввечеру, наднесь.

4.Покрутилась поэтеска, желанье разбудила (с)

Первым делом, дополняем профурсетное словечко "поэтеска" ещё одной порхающей буковкой "с".
Что тормозит плавное течение авторской мысли в этой завершающей катрен куцей строчке?
Правильно. Сбой ритма в третьем слове.
Поддерживая оригинальный стиль написания произведения, предлагаю:  "инда возбудила", "похоть разбудила".
Окончательно добивает катрен всё та же - родная "глагольная": раздразнила-разбудила.
Но рифма оставляет желать лучшего, напрашивается: кобыла, горилла, крокодила.
Хотя, есть одна вариация на тему:

Экс.

Мыслей рой - неясный, тёмный, в голове кружится.
А во сне, прекрасных дам хороводят лица.
Вечерком подружка с Прозы нагло раздразнила.
Покрутилась поэтесса, и меня пробило!

Полыхнуло жаром-паром, словно в бане русской,
Где графинчик запотевший с щедрою закуской.
Разомлело в неге тело, чиркнуло кресало*!
Честно слово, это было, не поверишь - встало!

Не подумайте плохого...солнце среди ночи.
То поэт себя увидел - ослепил нимб* очи.

*Кресало — общеслав. от кресати «ударом высекать (создать) огонь»; родств. лат. creo «создаю, творю»
*Нимб - (гало, ореол) первоначально олицетворял  солнечный диск и является атрибутом бога Солнца.

Господи, какой кладезь для рецензента это произведение!
Впереди ещё три серии. Обещаю, будет интересно.)

Продолжение искрит: http://www.proza.ru/2015/04/26/1930
Разбор публикуется с разрешения первоисточника.
http://www.proza.ru/addnotes.html?2015/05/01/354