Бараны на одном мостке

Рой Рябинкин
Я  живу на юге Украины, где местное население говорит на трогательном диалекте - переплавленной в единый сплав смеси русского и украинского языков.

Местному наречию, которое мы с юмором называем "суржиком", присуще не механическое перемешивание слов двух языков, а а любовное и бережное конструирование диалекта, понятного и русским, и украинцам, по примеру сходного одесского диалекта: русско-украинско-еврейского в основе.Почему - "суржик"? Суржик - это зерносмесь, включающая в себя зерна пшеницы и ячменя. Термин, понятный любому крестьянину, образно и метко применен народом в лингвистике.

Таврийский диалект (мой термин), о котором я веду речь, вмещает только русско-украинские слова. Евреи не занимались крестьянским трудом, и у нас, в степи, их никогда не видели.

У нас "спивают" (окончание твердое русское от слова "поют", корень- украинский - "спив", что значит — пение),  воду носят "цебарками" (русское "ведёрко" и украинское  "цебро" переплавились в "цебарку"). :)

У нас говорят - "зарАз!", создав новое слово из русского "сейчас" и сохранив его ударение, и украинского "зАраз", у которого поменяли ударение, чтобы не обидеть русских прямым заимствованием украинизма.

Какой такт, какое взаимоуважение двух кровно породнившихся народов!

Какой показательный пример нам нынешним, баранам на одном мостке над бездной, не уступающим дорогу друг другу, пока вместе не упадём в пропасть!