Petit problem для полиглота с кофе

Самера
По факту твоего

В пятницу заглянул в универ. Сказать ободрительно-одобрительное слово Гансу, мол, не на всю жизнь прощаемся, даст Бог, свидимся. Он позвал на кофе. Вот там я к нему и пристал с твоим "Wir sind". Вдаваться в суть возникновения проблемы не стал, сказал, что либер дойче комараден подарили. Перевод в целом знаю, а суть?? Он – в моем понимании его английского перевода – подтвердил твой перевод. А смысел, спрашиваю, смысел-то в чем? Ежу же ясно, что работающие работают, а не флюхты гоняют! Не знает. Я был разочарован, так и сообщил Гансу: какой-де ты носитель языка, если реальную фразу из жизни не понимаешь!

Но потом, хлебнув моего коньячка со своим кофе, он взнуздал (или, напротив, разнуздал – как посмотреть) свою фантазию. И вот что его распоясавшаяся фантазия сказала.

Но сначала мой комментарий к его комментарию твоего комментария на фразу.

Представь на время, что ты тупой замшелый иностранец. И я тебе презентую прикола ради табличку "Ушла на базу", сообщая, что таковые надписи обычно помещают продавщицы для зазыва покупателей. (Ведь в самом деле, стоит такую табличку продавщице вывесить, как образуется очередь желающих купить товар!) Ты, будучи дотошным и пунктуальным, переводишь эту вещь. Но что тебе бы гугл ни поставил: store, framework или base, смысел будет темен. Потому что в иностранном мире продавщицы за товаром никуда не ходят/бегают/ездят, им все доставляет логистическая служба. В общем, надо не просто знать русский, а быть вжитым в средУ, чтобы понимать весь смысл месседжа "Ушла на базу", где перемешано: и store, и base, и, главное, chill – которое никакой гугл не предусмотрит. А что, замечательный перевод сакраментального "Ушла на базу": I have gone to chill.

Вот что нафантазировал Ганс. Представь себе, - говорил он, и с каждым глотком коньячного кофе я понимал его английский все легче и легче, - какого-нибудь дежурного ЭЛЕТКРИКА на производстве. Ну сидит он в своей каморке, совершает положенные обход и осмотр местности на предмет искрения искр, воспламенения возгораний и протекания течей. А в это время к нему обращаются посетители, и стучат потом начальству: электрик лодырничает неизвестно где вместо того, чтобы торчать под рукой на положенном месте. Вот тебе и появилась надпись эта. Только фантазия Ганса даже коньяком подпоясанная не могла взлететь до тех высот, что русская смекалка – до chill. Ну а судя по "вир", электрики занимаются этим в групповом порядке.

Вот такой совместный обратный перевод сделали мы со Гансом.

Кстати, опыт недолгого проживания в разных языковых средах без знания языка (греческий, итальянский, немецкий, португальский, фламандский, норвежский) интересную вешчь показывает. Во-первых, все они одной (латинской?) группы, корни нередко совпадают в написании (не в произношении!), и знание латыни хорошо помогает уловить суть. Далее хватаешь из повседневного текущего опыта все, что попадается; в магазине на упаковке написано "кюмель", а там тмин! Или "фогель", а там птица. Наконец, самое важное – усвоить значения предлогов и союзов. Потому что они определяют отношения между словами во фразе – саму суть большинства сообщений: что с чем и при каких условиях для чего делается. В длинной фразе узнал одно слово и все предлоги – уже почти что понял; если мясо, то – оно НА чем-то жареное С чем-то ДЛЯ придания вкуса. Подразумевается, конечно, письменный язык, не устный. И обиходно-повседневный, не специальный и не художественный. Ну и очевидные, без различий языков, всякие предупреждения. "Aufzug brandfall….(сейчас не помню точно, как дальше)" – надпись на стене около лифта – ежу ясно, про Што! И через полмесяца плавания в среде начинаешь что-то понимать, еще ничего путем не зная.

Даже в Китае через неделю жизни глаз начинает схватывать типичные значки: кафе, выход, человек (персона), мужчина, женщина, ситец, цена и т.д. Я не могу их произнести, а глаз знает. А уж про родственные индоевропейские языки Европы и говорить нечего.