Шекспир. Сонет 35. Что же украдено?

Александр Скальв
Сонет 35

Сонет 35. Объяснение с Возлюбленной. Апрель 1597.

Оставь печаль о грешной трате сил:
У роз – шипы, в источнике – земля,
Затмений тень – на лучшем из Светил,
В плоду сладчайшем – грязный дом червя.
Мы все грешны. И даже слог мой лжив.
В сравненьях оправдав твою вину,
Грешу я сам, тебе грехи простив,
Но не прощая больше никому.
Но разум дан для чувств моих один.
Я сам себе – судья и адвокат.
В мой дух, войною внутренней томим,
Любовь и Злость внесли такой разлад,
         Что мил мне вор, кому я стал слугой,
         Когда жестоко дом ограблен мой.

Сонет 35. Оригинальный текст
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.


Сонет 35. Поэт развивает под-тему о «прощении грехов» - All men make faults, из предыдущего сонета 34. 
 Можно констатировать отсутствие противоречия. И снова поэт, обращаясь к адресату, говорит о себе, о своих обстоятельствах – хвалы внешности адресата нет и в помине. Значит, адресат прежний – возлюбленная поэта.

Сонет 35. Комментарий. Что же украдено?
 

Шекспир. Сонет 36. Так делать или нет? http://www.proza.ru/2015/04/12/677
Шекспир. Сонет 34. Чьи это слёзы? http://www.proza.ru/2015/04/10/443