Шекспир. Сонет 61

Таня Фетисова
Не по твоей ли воле твой образ не дает закрыться
Моим тяжелым векам  в душной и томительной  ночи?
То ты ли хочешь оборвать мою дремоту,мне посылая
Тени, сходные с тобой, которые обманывают зренье?

И твой ли это дух, не ты ль его послал так далеко
От дома  подглядывать  за мной,  чтоб  обнаружить
Мои  постыдные  поступки,  совершенные  от  скуки,
В чем  цель  и смысл  подобной  ревности  больной?

О нет:твоя любовь,хоть и сильна,но все ж бессильна;
И не дает  моим глазам  закрыться  любовь моя,одна
Моя, и только, истинная страсть мой отдых нарушает,
Чтоб  сделать  меня  сторожем  тебе.

Я за тобой слежу, когда ты бодрствуешь далеко от меня,
Но слишком близко к тем, кто может покуситься на тебя.




оригинал

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.




подстрочник

По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы
праздности,
_в чем состоит_ цель и смысл {*} твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы _мне_ быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.

{* В оригинале -"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать
как "teno(u)r" (смысл, содержание).}