Абредь, саранча - этимология

Сергей Колибаба
В русском языке существует группа терминов  давно вышедших  из лексического оборота, они знакомы только специалистам, тем не менее,  представляют интерес,  указывают на метод  формирования слов-понятий.  В этой статья мы рассмотрим  редкий термин «абрЪдь» (саранча), которым пользовались древнерусские  переводчики Библии в самый ранний период формирования русского языка, этимология этого слова не разработана.
 
1) Существующая этимология

К.И. Коваленко, Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург
О пруз;хъ и мелагрiи (на материале азбуковника 1596 года)


«Третьим вариантом перевода, встречающегося в древних списках Евангелия, является слово абред (или абредь, абредье): Его мы встречаем в Мстиславовом евангелие и некоторых других списках XII-XIV вв. По поводу этимологии слова однозначного мнения нет.

Так, К.И. Невоструев предполагал, что «или возможно, испорченное akris— ». Но еще ранее И.И. Срезневский в своем Словаре древнерусского языка писал следующее: «значило ли абрЪдь действительно то же, что akris, сомнительно: ср. лит. bredelis = abredelis — сморчок; гр. avri— вод. порость, alga, fikos. Можно думать, что akris было переведено словом абрЪдь вследствие мнения, принятого многими толкователями Евангелия, что Иоанн Предтеча питался не насекомыми, а растениями».

О.Н. Трубачев полагает, что данное слово образовано от славянской основы *bred-/*bred- с семантикой ‘побег’, ‘цвет растения’, ‘плод’, на базе которой, по мнению Т.А. Ивановой, в силу экстралингвистических причин могло развиться вторичное значение ‘саранча’. Возможно, слово абреда действительно было не совсем понятно древнерусскому читателю и требовало объяснений. Это находит отражение в статье азбуковника: Обръда, пругъ (л. 112 об.), где слово заимствованное, непонятное поясняется исконным древнерусским словом».

2) Применение в русском языке

Словарь русского языка XI-XVII вв., АН СССР, М., 1975

http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_1.pdf

Абр;дь. Саранча. «БЪгая въ пустыне въдворяашеся, медъ диви и абрЪдъми питаяся…», Стихир. XII в.  «Яд же его бЪ абр;дь и медъ диви». Мф. 3:4, Ев. XI-XIV вв. 

3) Обобщение и вывод

Термин «саранча» присутствует в описаниях бедствий обрушающихся на Израиль, прилетая  с территорий Судана или центральной Аравии, эти насекомые уничтожали всю растительность на своём пути, превращая территории в пустыню. Появление саранчи воспринималось в древнем мире как Божье наказание (одно из 10 наказаний Египта).

В ветхозаветных текстах этот образ-символ встречается как  устойчивое сравнение, которое употреблялось в связи с  нашествием врагов и характеризует их большое количество и разоряющую силу.

Вывод

Итак, термин «абрЪдь» (саранча) применяется в русском языке в переводах книг Нового Завета, возможно, это оригинальное еврейское слово, заимствовано из книг Ветхого Завета. Следовательно, нам необходимо искать в Ветхом Завете  подобное понятие «саранча», исследователи считают, что в еврейском языке есть десять терминов, обозначающих саранчу в различных обликах её развития(роста).

4) Терминология иврита и библейский образ

а) Терминология

Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита и выделим корень – АБРЪДЬ =  АБРЪ+ДЬ, у нас сразу же появляется слово иврита, обозначающее саранчу.

* АБРЪ = прочитано наоборот - ивр. АРБЕ саранча (мигрирующая, пустынная).

Общий смысл – множество, рой, от РАБА, как утверждает Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, О. Н. Штейнберг, Вильна, 1878 г.

http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_041.htm

* ДЬ =  ивр. ЕДА стая, рой, сонм, скопище.
 
Когда саранчи много на одной территории и возникает недостаток в пище,  она сбивается в рой и летит завоевывать пищу на новые, значительно удалённые территории.

Общий вид

АБРЪ+ДЬ = наоборот ивр. АРБЕ саранча + ЕДА сонм, скопище, рой; т.е. рой саранчи, саранча, которая встала на крыло (летящая). 

Русский термин «абрЪ+дь» составное слово  из двух библейских терминов САРАНЧА + РОЙ, транслитерация (передача слова другим алфавитом).

б) Метод работы со словом при транслитерации терминов иврита на русский язык

* Тождественность слов-понятий

Для того чтобы установить тождественность (совпадение свойств, знаков, звуков)  двух терминов из разных языков (установить этимологию), нам необходимо выполнить следующие  условия: 1. термины должны иметь общее содержание,  значение (смысл), одинаково пониматься; 2. графика и фонетика слов должны совпадать;  3. должен быть общий письменный источник (носитель), где фиксируются эти термины.

Слова закрепляются в письменности и тиражируются путём распространения текстов на другие территории. Устная передача терминов также возможна, однако, в ходе устного распространения (в третьем поколении), слова-понятия претерпевают значительные искажения, обрастают другим содержанием и формой.  Яркие примеры праязыки, не имевшие письменности, восстановить их невозможно, нет письменных памятников, нет слов, не от чего отталкиваться при анализе слова.

При передаче терминов посредством письма также возникают проблемы, например мы не знаем, как звучали знаки; (ять) и Ь (ер)  в XII веке (предполагают, что Ь = Е, Ъ (ять) = АЕ, ИЕ). Однако в нашем распоряжении есть  два написанных слова (теста), хоть и на разных языках, и в этом случае, за счет манипулирования знаками и звуками,  применяя логику, философию, теологию (идеологию), мы можем восстановить первоначальное содержание слова (текста) и найти этимологию (происхождение). 

Мы сравниваем  два слова, выявляем  одинаковые знаки и звуки их обозначающие, находим  их  в текстах, и устанавливаем  их содержание, и если термины  оказываются тождественными, то остаётся увязать эти слова-понятия  с ранним текстом.
 
* АБРЪ+ДЬ =  АРБЕ наоборот – АБРЪ (саранча)  + ЕДА наоборот - ДЬ (рой) = термин прочитан (фонетика) и зафиксирован (графика)  в русском языке наоборот.
В составном слове  ЕБРА+АДЕ = АБРЪДЬ (е), первую букву Е заменили на А, сдвоенную АА обозначили знаком «ять» Ъ (разделительный знак) и конечную Е – знаком Ь «ер» (е). В  общем, нехитрые лингвистические манипуляции, связанные с языком церковно-славянским и русским,  где крайне редки удвоенные гласные.

в) Библейский образ

* Рой

Судей 14:8: «Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой (АДАТ, от ЕДА, рой, сонм, скопище) пчел в трупе львином и мед».

* Саранча

- Исход 10:12: «Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча (АРБЕ) на землю Египетскую и поест всю траву земную и все, что уцелело от града».

-  Иоиль 1:4: «оставшееся от гусеницы ела саранча (АРБЕ), оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки».

-  Наум 3:17: «Князья твои - как саранча (АРБЕ), и военачальники твои - как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были».

Таким образом, проведя анализ русского термина «абре+дь», мы установили связь его  с терминологией иврита и библейскими образами. Выяснили, что термины и смыслы  совпадают, они тождественны, в них заложен один смысл и используются одинаковые знаки (с учетом транслитерации).
Следовательно, русский термин – библейское  заимствование, искусственно составленное слово-понятие. Иврит – язык матерь, а русский, если не язык-сын (церковноболгарский), так точно язык-внук, за ним будущее, и надо полагать - прекрасное.