Мера за меру, дубль два

Наталья Ромодина
      Что будет, если один и тот же спектакль смотреть с разных мест? Первая часть была - взгляд с крайнего правого места. Оказывается, если сидеть ближе к середине зала, вид иной. Другие вещи видны. Молодёжь смеётся: «Ты теперь будешь на все спектакли ходить по несколько раз, чтобы на разных местах посидеть?»

      28 марта 2015 г. шёл спектакль в рамках фестиваля «Золотая маска». Спектакль «Мера за меру» Московского драматического театра имени Пушкина выдвинут на эту премию в пяти номинациях. Во-первых, в основной - «Драматический спектакль большой формы». Во-вторых, «Работа режиссёра», в-третьих, «Работа художника-сценографа», в-четвёртых, «Работа художника по свету» С.Скорнецкого, в-пятых - «Главная мужская роль». Здесь выдвинут Андрей Кузичев - роль Анджело.

      Я бы лично на «Золотую маску» в этом спектакле номинировала нашего любимого актёра Александра Арсентьева, а не Кузичева. Кузичев создаёт идеологически знаковый образ. Политика, боюсь, там лезет вперёд искусства. Я не считаю, что это хорошо. Одна загвоздка: Арсентьев только в октябре 2014 ввёлся в этот спектакль, так что номинирование без него произошло.

      В ноябре он только начинал играть в этом спектакле, который идёт уже второй сезон. А после этого он с ними сыграл уже спектаклей двадцать. С другой стороны, 17 спектаклей подряд (в Париже) сделали своё дело, не всегда положительное: невнятность произношения, заболтанность в монологах, торопливость, кажется, ещё усилились по сравнению с тем разом. Тогда Феклистов особенно невнятно говорил, сейчас и Арсентьев тоже. Зачем говорить монолог, если никто разобрать слова не может?!

      В тот раз мне показалось (или вправду показалось?), что игра Халилулиной выделялась в лучшую сторону из всех. Она – играла с первого появления на сцене. Сейчас никто не выделялся. Может быть, в этом заслуга и Александра Арсентьева - приверженца ансамблевой игры, работы на партнёра, а не на себя.

      Как оказалось, на сцене раздевали догола сутенёра и вора Помпея (а не Клавдио и не Барнардина). Непонятливому зрителю, кажется, раз пять повторили: «Помпей! Помпей! Это Помпей! Это бордельщик Помпей!» (Алексей Рахманов). Спасибо большое! Но всё равно непонятно, зачем так уж необходимо было раздевание.

      На сцене два часа без малого находятся все 13 действующих лиц, часть из них безмолвно взирает на происходящее. В «зонах молчания» актёры сохраняют напряжение, атмосферу триллера. Молодого, пылкого Герцога в монашеском облачении удерживает разбойник (Игорь Теплов), и тот смиряется и не вмешивается в происходящее до поры до времени. Даже в смешных моментах смеяться как-то не хочется, даже боязно.

      Общая атмосфера спектакля в прошлый раз показалась вязковатой, публика – тяжеловатой. В отзывах о гастрольных спектаклях парижские обозреватели отмечали «ледяную скованность»; хореографическую выверенность ставили в упрёк.

      У нас на «Золотой маске» публика, кажется, была более подготовленной. Люди знали, на что пришли. Спектакль шёл свободнее. И Арсентьев чувствовал себя лучше, чем в прошлый раз (пот ручьями по спине не тёк, и глаза не такие усталые).

      Но обратимся, наконец, к содержанию пьесы (перевод Осия Сорока).

      Шекспир – мастер афоризмов.
      О милосердии, о милости. «Милость к падшим призывал» – из этой серии. Вообще, Пушкин же переводил эту вещь, поэма «Анджело» на этот сюжет, значит, эта тема и проблематика были ему важны (власть, закон и милосердие).

                Изабелла


            О, горе мне... Но весь наш род людской
            Был обречен - и сжалился Спаситель.
            А если б он - всевышний судия -
            Вас принялся судить по вашим винам?
            Что бы тогда? Подумайте о том -
            И милосердие из ваших уст
            Дохнёт новорожденной благостыней.

      Ведь если задуматься, так и есть!

      Ещё афоризм. О добрачных связях.

                Тюремщик


            Да вон идет одна
            Тут у меня, дворянка; угодила
            В тенета юности своей, покрывши
            Себя стыдом. Беременна она.
            А совиновник осужден на смерть,
            Хотя вернуть юнца в постель к любимой
            Резонней было б, чем на плаху слать.


      Насчёт двойных стандартов.

                Анджело


            Я сам не свой; все валится из рук.
            Меня оцепенило безобразье
            Поступка. Девственности лишена,
            И кем же - мною, воскресившим казнь
            За блудодейство.

      Мы привыкли мерить разной мерой, подходить к себе облегчённо, а у другого и соломинку в глазу замечать!

      Герцог: «И меряй меркою одной свою вину с чужой виной».


      У нас так всегда:
      Помпей (содержательнице борделя Перепреле): «Не унывай, не бойся. Тёртый адвокат без клиентуры не останется. Адрес смени, а ремесла не бросай; и я твою службу не брошу».

      Ещё:
      Герцог: «Кто любит, тот знает получше; кто знает, тот любит покрепче».

      А ведь и правда! И к театру имени Пушкина вполне можно отнести это изречение.

      Несколько двусмысленно звучит выражение:
      Герцог (разговаривая с Лючио под видом монаха): «Не слыхал я, чтобы герцог был замечен в пристрастии к женщинам. Он к тому не склонен».

      Кстати, в прошлый раз в финале Герцог, вроде, добился расположения Изабелы, собрался вести её под венец, а в этот раз максимум, на что она согласилась, - это провальсировать с ним!

      Он робко предлагает ей руку, а она не отвечает ему взаимностью:

            «Мне руку дайте; согласитесь быть
            Моей - и Клавдио мне станет братом.
            Но не теперь об этом? Погодя?»

      В переводе нет вопросительных знаков. А тут эмоциональное наполнение всей сцены меняется противоположно. Многие зрители, критики возражали против скоропалительной женитьбы Герцога на той, которая собиралась стать монашкой.

      Может быть, тем самым актёр и режиссёр показывают, что Герцог не переродился кардинально в жёсткого правителя и человека, а остался мягким и добрым, но понял, что необходимо показывать свою властность.

      Доннеллан считает, что толпа олицетворяет различные грани личности правителя, а каждый из нас – зрителей и авторов – несёт в себе что-то от Герцога. Словом, Герцог – центральное действующее лицо спектакля.

      Вопрос: а, исходя из слов режиссёра, Герцог – положительная фигура или разноплановая всё-таки? Мне показалось, что скорее положительная.

      Вчера он галстук завязывал не «не глядя», а как бы перед зеркалом, и оглядывал себя, стоя лицом к залу, будто в зеркало. Кстати, мотив зеркала был обыгран в самом начале. Когда из толпы выделилась фигура Герцога - робкого, избегающего (намёк на «студента калинарного техникума» вчера показался меньшим) - толпа стала напротив и начала зеркально повторять его движения, как бы втягивая в себя. Он от неё еле отвязался.

      Итак, теперь можно было бы уже и определить посыл спектакля, сверхзадачу. Мне в этот раз показалось, что Доннеллан для русских актёров и зрителей откопал в английском Шекспире то, что созвучно обстановке в нашей стране, чтобы пожалеть Россию и русских. «Как они живут в этом триллере?» А вот так и живём, и находим возможность для милосердия. Иначе бы всё развалилось.

      До конца апреля театр имени Пушкина везёт этот спектакль в Лондон. Интересно: Шекспир в русском театре для английских зрителей. Как лондонцы воспримут - интересно. А более интересно, как свои гастроли воспринимают артисты. Как им показалась французская публика? В Лондоне что будет? Пусть бы они рассказали нам.

Примечание: Сергей Скорнецкий получил-таки «Золотую маску» за свет в спектакле. Труппа как раз в это время в Лондоне была. О гастролях в Англию - отдельный рассказ.