Неспящихсолнце Джордж Ноэль Гордон Байрон

Тауберт Альбертович Ортабаев
SUN OF THE SLEEPLESS!

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant—clear—but, oh how cold!

* * *
Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слёзно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нём ещё темней!
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека, — светла, но холодна!

<Сентябрь 1856>
______________________________________

.......
чукъламахъан  кюнь мудах джулдуз
къалай джламукъ джарыкъ аоайды
къалай къаранглыкъ  анан къарангыды
джылытмахъан кюленри къарусуз
алайджарыкъ болады джашауну кечелери
джыоутмайла  къарусуз джарыкълары
джулдуз кеткен мудахны керюнеди аланы
кереюнеди узакътан  джарыкъты бирда сыууъту 
_________________________________________

перевод на русский А.К.Толстой
перевод на карачаевский т.а.ортабаев