Шекспир. Сонет 29. На пути к примирению

Александр Скальв
Сонет 29

Сонет 29. Письмо с тоской о Возлюбленной. Февраль 1596/7.

Когда забыт Фортуной и людьми,
Отверженный, я плачу между строк,
И тщетно в небо шлю мольбы свои,
И проклинаю свой нескладный рок,
Мечтая быть надеждою богат,
Красивым стать и завести друзей,
Искусства и науки знать уклад,
Постыдной доли не признав своей,
В презрении к себе почти сгорев,
Вдруг вспомню о тебе и вновь поёт
Душа, как жаворонок на заре,
Небесный гимн у солнечных ворот.
       Столь ценный дар взамен твоей любви
       Не в силах дать мне даже короли.

Сонет 29. Оригинальный текст
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Сонет 29. Опять, как и во всех предыдущих сонетах этой череды (21-28), поэт больше говорит о себе, следуя своей же декларации из сонета 21. 
 Но «вспомню о тебе – Haply I think on thee» опять указывает на отсутствие личного общения.  Да, мы видим некие новые обстоятельства, но в отношении поэта. Поэтому, какими бы ни были эти обстоятельства, повлиять на смену адресата они не могут. В рамках нашей логики для этого не предусмотрено правил.  Анализу этих обстоятельств будет посвящена другая глава о сонете 29 – при сравнении с фактами биографий.
 

Сонет 29. Комментарий. На пути к примирению.


Шекспир. Сонет 30. Подруга или друг? http://www.proza.ru/2015/04/06/287
Шекспир. Сонет 28. Размолвка продолжается. http://www.proza.ru/2015/04/04/873