Дуэль чести

Вячеслав Сазанаков
ДУЭЛЬ ЧЕСТИ ПРОДОЛЖАЕТСЯ 180 лет.

"Мистраль",- говорите. Франции? Но это же не более, чем холодный северо-западный ветер.
Восточный ветер по лицу дипломатии Франции ежедневно размазывает нравственный плевок отправленный в её адрес 27 января 1837 года.
Читая письмо русского поэта, написанное в Петербурге 17-21 ноября 1836 года, отправив незаконно и безосновательно Лионеллу Геккерн в больницу для умалишённых, весёлые французские дипломаты на протяжении 179 лет живут с плевком на лице.
Господа Франции!
В России в юбилейный год Победы над германским фашизмом, чтут память славных лётчиков "Нормандия Неман". Помнят и почитают славную Жанну, сожжённую на французском костре.
Прочтите внимательно письмо барону. В 2016 году его тексту исполнится 180 лет. Не пора ли принести официальное извинение за подлость, сотворённую в отношении многодетной и нравственной русской семьи вашим "духовным оборвышем" французской дипломатии.

(Здесь перевод с французского)

Барон,
Прежде всего позвольте мне подвести итог всему тому, что произошло недавно. 1 — Поведение вашего сына было мне совершенно известно уже давно и не могло быть для меня безразличным; но так как оно не выходило из границ светских приличий и так как притом я знал, насколько жена моя заслуживает мое доверие и мое уважение, я довольствовался ролью наблюдателя, готовый вмешаться, когда сочту это своевременным. Я хорошо знал, что красивая внешность, несчастная страсть и двухлетнее постоянство всегда в конце концов производят некоторое впечатление на сердце молодой женщины и что тогда муж, если только он не глупец, совершенно естественно делается поверенным своей жены и господином ее поведения. Признаюсь вам, я был не совсем спокоен. Случай, который во всякое другое время был бы мне крайне неприятен, весьма кстати вывел меня из затруднения: я получил анонимные письма. Я увидел, что время пришло, и воспользовался этим. Остальное вы знаете: я заставил вашего сына играть роль столь потешную и жалкую, что моя жена, удивленная такой пошлостью, не могла удержаться от смеха, и то чувство, которое, быть может, и вызывала в ней эта великая и возвышенная страсть, угасло в отвращении самом спокойном и вполне заслуженном.
Но вы, барон — вы мне позволите заметить, что ваша роль во всей этой истории была не очень прилична. Вы, представитель коронованной особы, вы отечески сводничали вашему незаконнорожденному или так называемому сыну; всем поведением этого юнца руководили вы. Это вы диктовали ему пошлости, которые он отпускал, и глупости, которые он осмеливался писать. Подобно бесстыжей старухе, вы подстерегали мою жену по всем углам, чтобы говорить ей о вашем сыне, а когда, заболев сифилисом, он должен был сидеть дома, истощенный лекарствами, вы говорили, бесчестный вы человек, что он умирает от любви к ней; вы бормотали ей: верните мне моего сына —
Вы видите, что я много знаю: но подождите, это не все: я же говорил вам, что дело осложнилось. Вернемся к анонимным письмам. Вы, конечно, догадываетесь, что они вас касаются.
2-го ноября вы узнали от вашего сына новость, <которая вам> доставила большое удовольствие. Он сказал вам, <что> вследствие одного разговора <я взб>ешен, что моя жена опаса<ется...>, что она теряет голову. <Вы решили> нанести удар, который вам казался окончательным. Анонимное письмо было составлено вами и <...>
Я получил три экземпляра <из десятка, который> был разослан. <Это письмо ...> было сфабриковано с такой неосторожностью, <что> с первого же взгляда я напал на сле<ды ав>тора. Я больше не беспокоился об этом, я был уверен, что найду негодника. В самом деле, после менее чем трехдневных розысков я знал положи<тельно>, как мне поступить.
Если дипломатия есть лишь искусство узнавать о том, что делается у других, и расстраивать их намерения, то вы должны отдать мне справедливость, признав, что были побеждены по всем пунктам.
Теперь я подхожу к цели моего письма. 2 Быть может, вы желаете знать, что помешало мне до сих пор обесчестить вас в глазах дворов нашего и вашего. Так я скажу вам это.
Я, как видите, добр, простодушен <...>, но сердце мое чувствительно <...>. Поединка мне уже недостаточно <...> нет, и каков бы ни был его исход, <я не почту себя> достаточно отомщенным ни <смертью...> вашего сына, ни <его женитьбой, которая) совсем имела бы вид забавной <шутки> (что, <впрочем>, меня нимало не смущает), ни <наконец> письмом, которое я имею честь вам писать и список с которого сохраняю для моего <лич>ного употребления. Я хочу, чтобы вы дали себе труд самому <найти> основания, которые были бы доста<точны для того>, чтобы побудить меня не плюнуть вам в ли<цо и чтобы уни>чтожить самый след этого подлого дела, из которого мне легко будет составить отличную главу в моей истории рогоносцев. 3
Имею честь быть, барон, вашим нижайшим и покорнейшим слугою
А. Пушкин.

17—21 ноября 1836 г. Петербург



Monsieur le Baron,

Avant tout permettez-moi de faire le r;sum; de tout ce qui vient de se passer.1 — La conduite de Mr Votre fils m’;tait enti;rement connue depuis longtemps et ne pouvait m’;tre indiff;rente; mais comme elle ;tait restreinte dans les bornes des convenances et que d’ailleurs je savais combien <sur ce> point ma femme m;ritait ma confiance et mon <res>pect, je me contentais du r;le d’observat<eu>r sauf ; intervenir lorsque je le jugerai ; p<ropos. Je> savais bien qu’une belle figure, une p<assion> malheureuse, une pers;v;rance de deux <ann;es finissent> <?> toujours par produire qu<elque effet> sur le c;ur d’une jeune personne et qu’alors le mari, ; moins qu’il ne f;t un sot, deviendrait tout naturellement le confident de sa femme et le ma;tre de sa conduite. Je vous avouerai que je n’;tais pas sans inqui;tude. Un incident, qui dans tout autre moment m’eut ;t; tr;s d;sagr;able, vint fort heureusement me tirer d’affaire: je re;us des lettres anonymes. Je vis que le moment ;tait venu, et j’en profitai. Vous savez le reste: je fis jouer ; Mr Votre fils un r;le si grotesque et si pitoyable, que ma femme, ;tonn;e de tant de plattitude, ne put s’emp;cher de rire et que l’;motion, que peut-;tre avait-elle ressentie pour cette grande et sublime passion, s’;teignit dans le d;go;t le plus calme et le mieux m;rit;.
Mais vous, Monsieur le Baron, vous me permettrez d’observer que le r;le ; Vous dans toute cette affaire n’est <pas des plus convenables>. Vous, le repr;sentant d’une t;te couronn;e, vous avez ;t;
163
paternellement le maquereau de votre b;tard ou soi-disant tel; toute la conduite de ce jeune homme a ;t; dirig;e par vous. C’est vous qui lui dictiez les pauvret;s <qu’il venait> d;biter et les niaiseries qu’il s’est m<;l; d’;crire>. Semblable ; une obsc;ne vieille, vous alliez guette<r> ma femme dans tous les coins pour lui parler de votre fils et lorsque, malade de v;role, il ;tait retenu chez lui min; de rem;des, vous disiez, inf;me que vous ;tes, qu’il se mourait d’amour pour elle; vous lui marmottiez: rendez-moi mon fils —
Vous voyez que j’en sais long; mais attendez, ce n’est pas tout: je vous disais bien que l’affaire se compliquait. Revenons aux lettres anonymes. Vous vous doutez bien qu’elles vous int;ressent.
Le 2 de novembre vous e;tes de M-r votre fils une nouvelle <qui vous> fit beaucoup de plaisir. Il vous dit <qu’>; la suite d’une conversation <j’;tais irr>it;, que ma femme crai<gnait...>, <q>u’elle en perdait la t;te. <Vous r;solutes de> frapper un coup que l’on croyait d;cisif. <Une> lettre anonyme fut compos;e par vous et <.......>
Je re;us trois exemplaires <de la dizaine que> l’on avait distribu;e. <Cette lettre .......> avait ;t; fabriqu;e avec si peu de pr;caution <qu’au> premier coup d’;uil je fus sur les tr;c<es de l’au>teur. Je ne m’en inqui;tais plus, j’;tais s;r de trouver mon dr;le. Effectivement, avant trois jours de recherches, je savais positivement ; quoi m’en tenir. —
Si la diplomatie n’est que l’art de savoir ce qui se fait chez les autres et de se jouer de leurs projets, Vous me rendrez la justice d’avouer que vous avez ;t; vaincu sur tous les points.
Maintenant j’arrive au but de ma lettre.2 Peut-;tre d;sirez-vous savoir ce qui m’a emp;ch; jusqu’; pr;sent de vous d;shonorer aux yeux de notre cour et de la v;tre. Je m’en vais vous le dire.
Je suis, vous le voyez, bon, ing;nu <..........> mais mon c;ur est sensible <.......> Un duel ne me suffit plus <......> non, et quelle que soit son issue, <je ne me jugerai pas> assez veng; ni par la <mort ....> de M-r votre fils, ni par <son mariage qui aurait> tout l’air d’un bonne <plaisanterie> (ce <qui, d’ailleurs,> m’embarrasse fort peu), ni <enfin> par la lettre que j’ai l’honneur de vous <;crire et> dont je garde la copie pour mon usage <particul>ier. Je veux que vous vous donniez la peine <de trouver> vous-m;me les raisons qui seraient suffi<santes pour> m’engager ; ne pas vous cracher ; la fi<gure et pour an>;antir jusqu’; la trace de cette mis;rable affaire, dont il me sera facile de faire un excellent chapitre dans mon histoire du cocuage.3
J’ai  l’honneur  d’;tre,  Monsieur  le  Baron,
Votre  tr;s  humble  et  tr;s  ob;issant
  serviteur
A. Pouchkine.