Оставь меня, Любовь! Ф. Сидни

Алексей Горшков
Sir Philip Sidney
Splendidis longum valedico Nugis
Прощаюсь навсегда с прекрасными я пустяками (лет.)

Поэтический перевод Алексея Горшкова

Оставь меня, Любовь! Ты, и сокровище, и прах,
А ты, мой разум, к другому богатству воспари,
Иные ценности где сохраняются в веках,
Где тоже увяданье есть, но увяданье п'олно красоты.
Умерь сияние, со всем, что есть, смирись,-
С тем сладостным ярмом, что вечную свободу обещает,
К разрывам в облаках ты устремись,
К тем чистым Небесам, что Свет на землю посылают.
Крепко тот свет держи! Проводником пусть он тебе послужит 
В пути коротком между рожденьем и концом,
Не забывай, что Дьявол постоянно кружит
Над теми, кто дорогу ищет в Рай, и предлагает быть гонцом.
   Прощай, весь мир! Я всё же Истину нашел в себе,
   И вечная Любовь пришла ко мне!

LEAVE me, O Love, which reachest but to dust,
And thou, my mind, aspire to higher things!
Grow rich in that which never taketh rust:
Whatever fades, but fading pleasure brings.
Draw in thy beams, and humble all thy might
To that sweet yoke where lasting freedoms be;
Which breaks the clouds and opens forth the light
That doth both shine and give us sight to see.
O take fast hold! let that light be thy guide
In this small course which birth draws out to death,
And think how evil becometh him to slide
Who seeketh Heaven, and comes of heavenly breath.
Then farewell, world! thy uttermost I see:
Eternal Love, maintain thy life in me!