Шекспир. Сонет 109

Таня Фетисова
О, никогда не говори, что был я неверен сердцем,
Хотя разлука,может показаться, и умерила во мне
Огонь  страстей.  Мне легче было  бы расстаться
С самим собою,чем с душой моей,которая заключена

В твоей груди.Там дом моей любви.И если я блуждал,
То только как путешественник, я возвращался точно
В срок,не изменившись с временем, поскольку сам я
Воду приношу,чтобы отмыть пятно измены.Ты никогда

Не верь, что я неверен, хотя в моей натуре и царят
Все слабости,  у всех людей  волнующие кровь, но я
Не мог нелепо испортить,запятнать ее,чтоб променять
Так глупо сумму добра,  которое воплощенно  в тебе.

Я говорю, что этот мир - ничто,за исключением тебя,о моя роза.
В этом  мире  ты для  меня - и божество,  и сладостный  кумир.




оригинал

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.




подстрочник

О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь _страсти_;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я _и_ блуждал,
_то_, подобно, тому кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что _я_ сам приношу воду для _смытия_ пятна _измены_.
Никогда не верь - хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], -
что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
чтобы променять ни на что всю сумму добра, _воплощенного_
в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом _мире_ ты для меня все.