RLD
НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
Настоящая публикация ни в коей мере не является апологией преступного гитлеровского режима, Национал-Социалистической Германской Рабочей партии (НСДАП) и (или) пропагандой справедливо осужденных всем прогрессивным человечеством национал-социалистических, фашистских или иных тоталитарных человеконенавистнических символов, движений, партий, взглядов и идей, антисемитизма или юдофобии, нося исключительно популярно-ознакомительный характер.
ПРО ЧЕЛОВЕКА В ЛАЗУРНОЙ РУБАШКЕ
Хосе Антонио Примо де Ривера и Саэнс де Эредиа, исп. Josе Antonio Primo de Rivera y Senz de Heredia (24 апреля 1903, Мадрид — 20 ноября 1936, Аликанте) — испанский политик, сын генерала Мигеля Примо де Ривера (правившего в 20-е годы ХХ века) Испанией с диктаторскими полномочиями. После установления в Испании Второй республики Хосе Антонио решил посвятить себя политической деятельности. В 1933 он вместе с молодым философом Рамииро Ледесмой Рамосом начал выпускать газету «Эль Фашо» («EI Fascio», «Фасция»). В своей газете они обличали идеологии левого спектра, а также атеизм и масонство. Либерально-демократической власти они противопоставляли путь национальной диктатуры, способной остановить разгул либерализма, защитить интересы простого народа и идеалы социальной справедливости. По требованию либерально-демократических организаций газета «ль Фашо» была запрещена, а Хосе Антонио Примо де Ривера арестован и приговорен к тюремному заключению. Выйдя из тюрьмы, он возобновил свою политическую деятельность.
В 1933 году Хосе Антонио основал партию основал «Испанская фаланга», в которую впоследствии влились ещё несколько организаций национал-синдикалистского толка, объединённых идеалом построения в Испания «корпоративного государства». Члены его партии - фалангисты - носили синие рубашки с эмблемой в виде ярма и стрел, и потому стали известны как «синерубашечники». С 1933 по 1936 год Хосе Антонио Примо де Ривера был депутатом Кортесов (парламента) Испании. Наряду с политической, он занимался и литературной деятельностью, был автором многочисленных полемических и программных статей, а также стихов и песен, в том числе гимна фалангистов «Лицом к солнцу» (исп. Cara el Sol).
После прихода в 1936 году к власти в Испании правительства Народного Фронта Хосе Антонио был арестован, несмотря на депутатскую неприкосновенность. 17 ноября республиканский «народный суд» Аликанте приговорил его к смертной казни по обвинению в вооружённом мятеже. 20 ноября того же года осужденный бал расстрелян.
Испанские синерубашечники-фалангисты Хосе Антонио Примо де Ривера, наряду со своим официальным партийным гимном «Лицом к Солнцу» (Сara el Sol), пели (на мотив немецкой «Песни Хорста Весселя», Horst-Wessel-Lied) очень популярную в их среде боевую песню «Синяя (буквально: «лазурная») рубашка» (Camisa azul):
CAMISA AZUL
1.Сamisa azul, el yugo y las flechas
Vestia yo, cuando aun dudabas tu,
Perseguido por izguierdas y por las derechas
Caia yo, cuando aun dudabas tu.
2.Despierta ya, burgues y socialista,
Falange trae con la Revolucion.
La muerte del cacique y del bolchevique,
Del holgazan y de la reaccion.
3.La juventud esta en nuestras filas,
Y nuestro es tambien el porvenir,
Espana te haremos Una, Grande y Libre,
Aunque nosotros rengamos que morir.
4.Por el honor, la Patria y la justicia,
Luchamos hoy en este amanecer,
Y si la muerte llega y nos acaricia,
Y Arriba Espana! diremos al caer.
Подстрочный русский перевод Вольфганга Акунова:
1.Синюю рубашку, ярмо и стрелы (эмблема «Испанской фаланги» - В.А.),
Я носил, когда ты еще колебался,
Меня преследовали левые и правые,
Я погибал, когда ты еще сомневался.
2.Пробудитесь же, буржуа и социалисты,
Фаланга несет вам революцию.
Смерть землевладельцам и большевикам,
Тунеядцам и реакционерам.
3.Молодежь состоит в наших рядах,
К тому же нам принадлежит будущее,
Испания, мы сделаем тебя Единой, Великой и Свободной,
Даже если нам придется за это умереть.
4.За честь, Отечество и справедливость
Боремся мы сегодня, уже наступает рассвет.
И даже если смерть приласкает нас,
«Испания превыше всего!» - скажем мы прежде, чем пасть.
Подстрочный русский перевод Александра Азаренкова:
1.Синюю рубашку, ярмо и стрелы
Я носил, когда ты ещё сомневался.
Гонимый левыми и правыми,
Я умирал, когда ты ещё сомневался.
2.Вставай, буржуа и социалист,
Фаланга несёт революцию,
И смерть помещикам, большевикам,
Бездельникам и ретроградам.
3.В наших рядах молодежь,
И будущее тоже за нами.
Испания, мы сделаем тебя единой, великой и свободной,
Даже если нам придётся (за это) умереть.
4.За честь, Родину и справедливость,
Мы бьёмся на рассвете.
И если смерть придёт за нами,
«Вперёд, Испания!» - мы скажем, умирая.
Ярмо (Yugo) и пять стрел (Flechas), связанных в пучок, были переняты испанскими фалангистами в память об эпохе расцвета средневековой Испании, объединившейся в результате брака правителей двух тогдашних крупнейших государств Иберийского полуострова - королевы Кастилии Изабеллы (Yzabel), и короля Арагона Фердинанда (Fernando). Геральдическим символом королевы Изабеллы было изображение ярма, а геральдическим символом короля Фердинанда - изображение стрел (связанных в пучок), начальные буквы названия которых (соответственно Y и F) были одновременно и начальными буквами имен королевы и короля, или же сами эти буквы.
Cтихотворный перевод Вольфганга Акунова
"СИНЯЯ РУБАШКА"
1.Рубашку синюю, ярмо и стрелы
Надел я, брат, хоть сомневался ты.
Гонимый недругом как справа, так и слева,
Я умирал, хоть сомневался ты.
2.Вставайте, буржуа, социалисты!
Фаланга революцию несёт,
Смерть мироедам, кару своре большевистской!
Долой бездельников и ретроградов гнёт!
3.Во имя будущего строем в бой походным
Идём, Испания, тебя любя!
Единой мы, великой и свободной,
Ценою жизни нашей сделаем тебя!
4.За честь, за Родину и справедливость с нами
Сражайся от зари и до зари!
А если смерть в бою придёт за нами,
«Вперёд, Испания!» - скажи, потом умри!
CAMISA AZUL
1.Сamisa azul, el yugo y las flechas
Vestia yo, cuando aun dudabas tu,
Perseguido por izguierdas y por las derechas
Caia yo, cuando aun dudabas tu.
2.Despierta ya, burgues y socialista,
Falange trae con la Revolucion.
La muerte del cacique y del bolchevique,
Del holgazan y de la reaccion.
3.La juventud esta en nuestras filas,
Y nuestro es tambien el porvenir,
Espana te haremos Una, Grande y Libre,
Aunque nosotros rengamos que morir.
4.Por el honor, la Patria y la justicia,
Luchamos hoy en este amanecer,
Y si la muerte llega y nos acaricia,
Y Arriba Espana! diremos al caer.
ПРИМЕЧАНИЕ
Ярмо (Yugo) и пять стрел (Flechas), связанных в пучок, были переняты членами основанной Хосе Антонио Примо де Риверой партии «Испанская фаланга» (Falange Espanol) в память об эпохе расцвета средневековой Испании, объединившейся в результате брака правителей двух тогдашних крупнейших государств Иберийского полуострова - королевы Кастилии Изабеллы (Yzabel), и короля Арагона Фердинанда (Fernando). Геральдическим символом королевы Изабеллы было изображение ярма, а геральдическим символом короля Фердинанда - изображение стрел (связанных в пучок), начальные буквы названия которых (соответственно Y и F) были одновременно и начальными буквами имен королевы и короля, или же сами эти буквы (см. эмблему на левом кармане синей форменной рубашке члена партии «Испанская фаланга», в которой основатель этой партии Хосе Антонио Примо де Ривера запечатлен на портрете, помещенном нами в заголовке настоящей миниатюры). Именно от цвета фалангистской синей рубашки (Camisa Azul) сражавшаяся в годы Второй мировой войны на Восточном фронте в составе германского вермахта испанское добровольческое формирование получило свое название «Синяя (а не «Голубая») дивизия» (исп. Division Azul).