Шекспир. Сонет 113

Таня Фетисова
Оставил я тебя, и с этих пор мои глаза остались
Внутри моей души, а те, которые в передвижениях
Мне помогают,  расстались со своей обязанностью
И  отчасти  слепы  -  хоть  зрячими  и  кажутся,

Они по-настоящему не действуют,поскольку не доносят
До сердца никакой снаружи формы - птицы,  цветка ли,
Тела, все лишь запечатлевают. И в быстрых движениях
Объектов не участвует  душа моя,  и зрение не может

Удержать того, что уловило,  потому что видят они что угодно -
Самое изысканное зрелище,иль грубое,иль восхитительное самое,
Иль самое уродливое  из созданий,  горы,  море,  день,  ночь,
Ворону,  голубя,  -  и  придают  они  всему  твои  черты.

И эта неспособная вместить  чего-то большего  и полная тобой  моя  душа,
Что истинно верна и зренью доверяет,мои глаза неверными быть заставляет.



оригинал
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or. night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.



подстрочник

С тех пор как я оставил тебя, мои глаза - в моей душе,
а те, которые направляют меня в передвижениях,
расстались со своей функцией и отчасти слепы -
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакой формы
птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
в их быстрых объектах душа не участвует,
и само их зрение не удерживает того, что улавливает,
потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное
зрелище,
самое приятное {*} или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, - они всему придают твои черты.
Неспособная _вместить_ больше, полная тобой,
моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.

{* Приблизительное истолкование. По мнению некоторых комментаторов, это
определение  в оригинале следует читать как "sweet-favour'd"; впрочем, смысл
при этом остается не вполне ясным.}