13 глава. Геракл у Адмета

Галина Калинина
Дал задание Гераклу Эврисфей:
Достать дивных у Диомеда коней.
Плыл Геракл к Фракии берегам.
Путь мимо города Феры лежал.

Далеко ещё до царя Диомеда.
Решил навестить друга Адмета.
Горе посетило дом царя Фер:
Его жена должна умереть.

Богини судьбы, великие мойры,
Исполнили бога Аполлона просьбу:
Может Адмет избавиться от смерти,
Если в час жизни его последний

Кто-нибудь вместо него согласится
Уйти добровольно в царство Аида.
Отказались жители города Фер.
Просил даже родителей престарелых.

Уйти из жизни безвременно никто
В городе не соглашался вместо него.
Только молодая прекрасная Алкестида
Пожертвовать жизнью своей решила

Ради жизни мужа, горячо любимого.
Обратилась Алкестида с молитвой,
В день, когда должен умереть Адмет ,
К Гестии, несущей счастье, не смерть:

«О, великая Гестия, богиня!
Преклоняю я пред тобой колени!
Молю тебя, детей защити!
В царство Аида должна я сойти.

О, не дай ты им умереть,
Как я умираю, безвременно!
Пусть богата и счастлива будет
Их жизнь здесь, на родине!»

Жена Адмета приготовилась к смерти:
Обошла алтари и украсила миртом,
Омыла тело, надела чистые одежды.
Наконец, ушла в покои, упала на ложе.

На жизнь нет у неё надежды.
Лишь Танат ждёт, как прежде.
Слёзно прощалась с сыном и дочерью.
Плакали служанки и дети в отчаянии.

Адмет обнял молодую свою жену.
Просил не покидать его, молил её.
Уже Алкестида к смерти готова.
Уже Танат, бог смерти, у дома.

Приближается ненавистный, чтобы
Срезать прядь волос с её головы.
Даже златокудрый  бог Аполлон
Алкестиды час смерти просил,

Жены своего любимца, отдалить,
Но Танат, ангел тьмы, неумолим.
Приближение смерти она чувствует.
Алкестида, восклицает в ужасе:

«Приближается смертная ладья Харона,
Перевозчика душ умерших! Всё готово!
Близится смерть! Наступят для меня ночи!
Слабеют мои ноги, тень покрывает очи!

Пусть светит тебе солнце Адмет!
Мне твоя жизнь дороже своей!
Уже почти не жива, уходит, дети, ваша мать!
Не бери в дом мачеху, чтобы их не обижать!

Адмет! Живи счастливо! Лихом не поминай!
Ты любишь наших детей не меньше меня!»
Страдает несчастный Адмет, восклицает:
«Уносишь с собой ты нашей жизни радость!

Закрылись, дорогая жена, навеки твои глаза!
Не покидай детей, взгляни на них ещё раз!
Дай и мне умереть с тобой! О, боги!
Вы взяли лучшую из женщин!» Полон скорби,

Рыдает Адмет над умершей женой безутешно.
Сетуя на судьбу, готовит похороны поспешно.
Все любили ласковую добрую царицу.
Горько будут оплакивать восемь месяцев.

Уже готовились нести тело к гробнице,
Но в это время пришёл Геракл. Сообщили.
Встретил Адмет друга, сына Зевса.
Приветствует Геракла он у дворца.

Не желая опечалить дорогого гостя,
Старается Адмет скрыть своё горе.
Но печаль друга заметил Геракл,
Чувствует он, здесь что-то не так.

О причине скорби Геракл его спрашивает.
Неясный, по-восточному, даёт Адмет ответ.
Геракл решил: умерла родственница,
Что жила у него после смерти отца.

Не подозревал он, какая непоправимая беда
В дом его друга Адмета нежданно пришла.
Провожает его в комнату для гостей Адмет.
Велит слугам приготовить для Геракла обед.

Запирает дверь на женскую половину,
Чтоб не слышал Геракл плач и стоны.
Не знает Геракл, что уж нет в живых
Для грустной прислуги любимой госпожи.

Кубок за кубком выпивает Геракл.
Но замечает слёзы у слуг на глазах.
Тяжело прислуживать им, когда
В доме Адмета такая беда.

Не могут они скрыть это горе.
На лицах видна печаль и боль их.
Наконец, узнаёт: Алкестида
Уходит навечно в царство Аида.

Больно Гераклу, что в день похорон
Гостеприимно принял Адмет его.
Пировал и пел он в доме друга,
В час, когда умерла его супруга.

Созрело решение у Геракла быстро:
«Отнять у бога Таната его добычу".
Поспешил к гробнице Алкестиды Геракл.
Ждёт, притаившись, когда вернётся Танат,

Чтобы напиться жертвенной крови.
Повеяло в гробнице могильным холодом.
Послышался чёрных крыльев взмах.
Прилетел мрачный бог смерти - Танат.

Геракл выскочил на Таната из засады.
Обхватил его могучими руками.
Началась меж ними ужасная борьба
Напрягая последние силы, борется Геракл.

Костлявыми руками Танат сжимает,
Изо рта у него ледянящее дыхание.
Даже от крыльев веет холод смерти,
Победил Таната сын громовержца.
 
Связал и потребовал, как выкуп за свободу,
Вернуть к жизни прекрасную Алкестиду.
Танат подарил Гераклу жизнь жены Адмета.
Повёл её великий герой ко дворцу мужа.

Адмет оплакивает незаменимую утрату.
Тяжело в опустевшем дворце оставаться.
Смерть зовёт он. Ему жизнь ненавистна.
Умерла жена. Счастье его Танат похитил.

Что для него тяжелее любимой жены утрата?
Унёс Алкестиду бог смерти в царство Аида.
Жалеет Адмет, что не умер с Алкестидой.
Почему же смерть их не соединила?

Две души получил бы Аид вместо одной.
Вместе переплыли бы души Ахеронт.
Перед скорбным Адметом предстал Геракл.
Ведёт женщину, накрытую покрывалом.

Просит Адмета оставить её при дворе,
Доставшуюся ему в тяжёлой борьбе.
Настаивает Геракл. Отказывается Адмет.
Он потерял женщину. Её любил больше всех.

Наконец, не в силах отказать другу,
Ведёт женщину во дворец за руку.
- Ты взял её Адмет! Охраняй же!
Взгляни, на жену твою не похожа?

Перестань тосковать! Будь доволен жизнью!
Подняв покрывало, Адмет воскликнул:
–  О, великие боги! Жена моя, Алкестида!
Или тень её? Почему молчит она?

– Я добыл её в жестокой схватке
 С повелителем душ, Танатом.
Пока богам не принесёт искупительные жертвы,
Пока не сменится день на ночь трижды,

Будет молчать она, Потом заговорит.
А сейчас, мой друг, прости.
- Будь счастлив Адмет! Прощай!
Гостеприимства обычай не забывай!

- О, великий сын Зевса!
Гостем моим останься!
Ты дал мне радость жизни опять!
Чем мне отблагодарить тебя?

Я во всех своих владениях
Исполнить прошу повеление:
Праздновать твою победу.
Принесу богам великие жертвы.

Дольше не остался Геракл у Адмета.
Должен он выполнить ещё  поручение,
Которое дал ему в Тиринфе Эврисфей:
Добыть у Диомеда дивных коней.

К берегам Фракии отправился Геракл.
Там восьмой подвиг его ждал.