Мой Гамлет

Антон Тюкин
Антон ТЮКИН

МОЙ ГАМЛЕТ

Посвящается Юрию  Живаго

Как неизменное количество констант
И как земля под нашим тяжким бременем -
Уверен, словно первый протестант: -
Никто, ни в чём - вовек - не виноват.
Зачем скребёт под сердцем? Чёрным семенем 

Из литер - в рифмы, книгой становясь
Знакомые обтачивать ли смыслы -
Объемы ужасов, всю нашу смерть и грязь,
Что вбилась в поры герметично?
Вот повисли 

Сердца на нитках, страстью бередя,   
Пунктирной линией - от Вислы до Шанхая -
Чрез лес да поле. Не дотронуться. Себя
Не увидать?.. 
Не жить, ни верить - хая.

Немыслимо, коль невозможно закурить
В кричащий ветер, в белое безмолвие.
Схватиться не за что. Не жить, но говорить
В рассветный цвет! Собою б не сорить 
В снегу венозной, тяжко- бурой крови…

* * *

На белом саване растерзанной земли -
Дышать свободою? - Бездумная затея. -
Гул паровозов. Алое вдали.      
Москва и ёлка. Вспомни,  Лорелея *,

Сквозь сумерки неласковый ландшафт,
Ещё не позабытая Лариса.
Сибирский тракт. Вот спирт “на брудершафт” 
С чертами партизан. И ты дописан.

Учительница и поражена в правах?
Куда течёт твой поезд безнадёжный?
Усадьба. Свечка… Дело было - швах.
Но лучше, чем у умирающих  во вшах
В голодный год. Любите ж осторожней

Россию. - Есть убежище? - Язык,
Как кров и пот. Он - наше убеждение.
Историк без истерики привык
Взирать на безобразный, грустный лик
Испытывая, впрочем, снисхождение

К краю лесов - в краю родных озёр.
Ты не таков. Но чувствуй историчность
Земли - не грязи. Ведь наследник - не позёр. 
Хотя и глуповато слово: “личность”.

Останется ли “претерпевший до конца”
Кому-то верен? Вспомнит эти плечи 
В трамвайный скрежет? Глаз на пол- лица.
Вой - в улицу - в над- ветреные речи.

27.03.15
 
Примечание:

* - Лорелей, - в более современной транскрипции Лореляй (нем. Loreley или Lorelei) – 1) овеянная романтическими легендами скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самом узком месте русла на территории Германии.
Топоним происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился речным порогом, который существовал на этом месте вплоть до начала XIX века. Есть и другое мнение, принадлежащее Н. Я. Берковскому и Н. И. Балашову, о том, что это имя произошло от «Lure Lay» - «сланцевый утёс». 2) В переносном смысле - речная дева, русалка.