Шекспир. Сонет 154

Таня Фетисова
Младенец,   бог  Любви  однажды  спал,  оставив
Возле себя свой зажигающий сердца опасный факел,
А  стайка нимф, принявших обет вести безгрешный
Образ жизни,вприпрыжку мимо пробегала, но рукою

Девственной прекраснейшая из тех жриц  взяла огонь,
Который до того согрел бесчисленные легионы верных
Сердец.  Так генерал горячей страсти  был,  спящий,
Девственной рукой разоружен. И этот факел погасила

Она  в холодном  источнике поблизости,  и от огня  Любви
Он получил неугасимый жар и стал купанием с целительными
Свойствами для тех, кто болен. Но я, невольный раб своей
Возлюбленной,придя туда,чтоб получить лечение,увидел,что

Огонь любви хоть воду и согрел, но эта
Вода моей любви не охладила, вот  беда.




оригинал

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:



подстрочник

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который _до того_ согрел многие легионы верных сердец, -
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.