Шекспир. Сонет 148

Таня Фетисова
Увы  мне!  Что же  за глаза  любовь,  ты вставила  мне?
Ведь они  не могут  и намека дать  на верность  зренья.
А если  и дают,  то улетучился куда мой  здравый смысл,
Который ложно судит о глазах,как будто они видят верно?

И если в самом деле прекрасно то, что обожают мои глаза,
То что же  думает  весь  мир,  сказав,  что все  не так?
А если нет, то демонстрирует любовь: глаза любви не так
Верны,как остальные глаза людские.Нет,как это может быть?

Как могут быть верными глаза любви,  измученные бдением
И плачем?  Немудрено  поэтому,  что  вижу  я  все иначе:
И солнце  слепо  до тех пор,  пока  не прояснится  небо.
О хитроумная любовь!По милости твоей мои глаза слезами пьяны.

Слезами  ты застишь  ясные  глаза,
Чтоб скрыть свои постыдные изъяны.




оригинал

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.




подстрочник

Увы мне! Что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои
отвратительные изъяны.