Авторский вечер Ах, вы, годы мои! Часть 6

Владимир Тяптин
Часть 6. Оценка моих переводов сонетов Шекспира

Затем слово было предоставлено бывшему преподавателю кафедры фонетики и стилистики английского языка Института иностранных языков и литературы УдГУ, вдове профессора, 23 года заведовавшего этой кафедрой, рецензента выполненных мною переводов сонетов Шекспира А.М. Акмарова, Фаине Васильевне Дерюшевой. Она рассказала о том, что они с мужем были поражены моими переводами, насколько точно и ярко они были переведены мною с необыкновенной скоростью (поэтические переводы всех 154-х сонетов были сделаны за 7 дней).

Вот выдержка из рецензии А.М. Акмарова: «Полный перевод сонетов Уильяма Шекспира, выполненный Владимиром Тяптиным, – это гениальный труд, значительно приблизивший перевод к оригиналу. Я бы даже назвал это революцией в мировой поэтической переводческой практике, так как своим переводом сонетов У. Шекспира В. Тяптин опроверг существовавшее до этого всеобщее мнение о том, что одновременно яркий и точный поэтический перевод невозможен. Поэтому можно смело сказать, сто своими переводами сонетов Уильяма Шекспира Владимир Тяптин несёт Ижевску, Удмуртии и России мировую литературную славу».

Фаина Васильевна сказала, после такой рецензии они с мужем ещё полгода не могли упокоиться и сравнивали мои переводы с оригиналом Шекспира, пытаясь найти хотя бы одно несоответствие оригиналу, и не нашли ни одного отклонения.

Фаину Васильевну поддержала поклонница моих переводов сонетов Шекспира врач 9-й городской больницы города Ижевска Татьяна Игнатьевна Захарова, которой, наряду с Фаиной Васильевной, я подарил только что изданную восьмую редакцию моих переводов сонетов Шекспира, в которой все, до единого, образы и их действия точно соответствуют оригиналу Шекспира, то есть передана подлинная поэзия Шекспира на русском поэтическом языке. При этом нет необходимости в оценках учёных, поскольку параллельно, слева, в моей книге даны выполненные мною подстрочные переводы. Для убедительности я прочитал подстрочный и поэтический переводы сонета 130:

130

Глаза моей возлюбленной совсем не подобны
солнцу;
Коралл гораздо краснее, чем алый цвет её губ;
Если снег может быть белым, почему тогда
её груди бурые;
Если волосы могут быть как проволока,
чёрная проволока растёт у неё на голове.
Я видел розы бело-алые, алые и белые,
Но таких роз я не вижу на её щеках;
И от некоторых ароматных запахов больше наслаждения,
Чем от дыхания, что у моей возлюбленной,
которое отдаёт неприятным.
Я люблю слушать её речь, однако я хорошо
знаю,
Что музыка имеет гораздо более приятное
звучание.
Я представляю, как идёт богиня (на небесах),
хотя никогда не видел;
Моя возлюбленная, когда она гуляет, ступает
по земле.
И всё же, ей богу, я думаю, моя любовь
так же необыкновенна,
Как любая женщина, неверно
представленная в лживых сравнениях.

31 октября 1996 г.

130

Глаза моей возлюбленной – не солнце;
Коралл краснее, чем её уста;
Не к белоснежным – к бурым грудям рвётся
Прядь проволокой чёрной вдоль лица.
Зрел розы я расцветки белой, алой
И бело-алой – нет их на щеках;
И аромат приятнее вдыхал я,
Чем от дыханья на её устах.
Люблю я слушать речь моей любимой,
Хоть музыка приятней, знаю я;
Я представляю, как идёт богиня;
Ступает по земле любовь моя.
И всё ж, ей богу, – необыкновенна –
Как те, что лживо предстают
в сравненьях.

31 октября 1996 г. – 25 мая 2014 г.

А вот для сравнения с оригиналом поэтический перевод сонета № 130 Шекспира, выполненный С. Маршаком:

Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк,
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Как видим, у Маршака в переводе этого сонета соответствуют оригиналу только последние три строки, подменены большинство образов – введены надуманные образы звёзд, белоснежных плеч, кожи, тела, лепестков фиалки, совершенных линий, особенного света на челе, заменены, либо вообще убраны образы солнца, снега, бурых грудей, ароматных запахов, отдающее неприятным дыхание возлюбленной Шекспира, её речь, звучание музыки. Damask`d, как указывал крупнейший шекспировед советского периода Александр Аникст, означает не дамасские, а двухцветные розы, здесь, как он утверждал, сочетание белого и алого.

----------
   На фото: Восьмая редакция моих переводов сонетов Шекспира, изданных в этой книге 30 января 2015 г. Ижевск. Издательство "Проект". 340 с. В книге параллельно даны выполненные мною подстрочные и поэтические переводы всех 154-х сонетов Шекспира. Любой читатель может наглядно убедиться, что оригиналу, точно переданному на русском языке, соответствуют все образы и их действия поэтических переводов.