Шекспир. Сонет 131

Таня Фетисова
Ты деспотична,  несмотря на то,  что красота твоя не может
Это  оправдать,  ее  не хватит,  но поступаешь  ты  так же,
Как и те,кому их прелести дают возможность быть надменными,
Жестокими, как куклы. Ты знаешь слишком хорошо - для моего

Безумно любящего сердца ты-прекрасный драгоценный бриллиант.
И все же, право, некоторые из тех, кто видел  тебя, судачат,
Что у мной любимого лица нет власти вызывать стенания любви.
Я не посмею заявлять об их ошибке,  хоть в этом самому себе

Клянусь. И чтобы доказать, что я не лгу, готов я предъявить
Сто тысяч  стонов,  мне стоит лишь  подумать  о твоем  лице.
И  будут  они  свидетельствовать  на  суде  поочередно,
Что  чернота  твоя  в моих  глазах  светлей  всего на свете.

Ни в чем ты не черна,ну,разве только,может быть,в поступках,
Не совсем достойных,  что и питает все  источники злословья.



оригинал

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.



подстрочник

Ты так деспотична - при том, какая ты есть {*}, -
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно
сердца
ты - самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видит, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только _мне_ подумать о твоем лице,
_один за другим_ [один у другого на шее] свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие _о тебе_.

{* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.}