Шекспир. Сонет 49

Таня Фетисова
Когда настанет время,а оно настанет,когда увижу я,
Что сделались досадны  тебе мои изъяны,  когда ты
Подведешь  своей любви итог,  соображеньям мудрым
Подчиняясь,  то время,  когда  пройдешь  ты  мимо,

Как посторонний,  небрежно  поприветствуешь  меня
Своими глазами-солнцами, когда любовь,  уже не та,
Какой она  была,  найдет  причины  для  степенной
Холодности,  я уже сейчас  на этот  случай  строю

Укрепленья  в  сознании  того,  чего  я  стою -
И  не  важно,  много  или  мало,  и свою руку
Подниму в свидетельстве против себя, в защиту
Законных оснований  обвиненья твоего, чтоб ты

Меня, беднягу,бросил на полностью законном основании,поскольку
Для любви  я не смогу  назвать  законами  оправданной  причины.



оригинал

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.



подстрочник

На то время - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою {*},
и свою руку подниму, _свидетельствуя_ против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви _твоей ко мне_ я не могу привести
никакой _законной_ причины.


{* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".}