Шон Маклех - Апокриф колючего лешего

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Апокриф колючого лiсовика»*
http://www.proza.ru/2012/10/13/889


                «Может, хотя бы барсук            
                Постучит в мои двери.
                Погрустим об осени вместе.»
                (Ёса Бусон)

Каждая осень – как огненный смерч!
ЛесА им и парки объяты...
Багрянца и золота круговерть -
Поэтам-ерЕтикам - верная смерть
В кострах Октября-Торквемады...
А точкой в конце листопад-иезуит
Сезонам выносит вердикт…
И только ежи ждут своих реконкист -
Известные аферисты...
Зима для них - Рай –
Отоспаться им дай -
В спячке чего им бояться?
О времени этом только мечтай -
Поглубже бы закопаться...
Им хоть бы что!...
Отоспаться б до срока!...
Ежи не упустят шанса -
Прихода ль весны ренессанса,
Или апреля барокко!
Предвидя аутодафе,
Надену ботинки Ван Гога.
И посох брошу на южных горах,
Не нужен уже, ей богу...
А дальше, накрывшись накидкой Сенеки,
Замру, наконец, в кои веки,
С раскрытым зонтОм, как поклонник огня,
Весь в мыслях о тайнах вселенских...
О том, что галактик ядра хранят,
О солнцах, невидимых глазом,
Пожалуй, таких ещё поискать…
И чёрных, по Свифта рассказам...

_______________________________________

*«Апокриф колючого лiсовика»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2012/10/13/889

                «Може хоч борсук
                У мої двері постукає. Разом
                Щодо осені посумуємо…»
                (Йоса Бусон)

Кожна осінь – це просто пожежа:
Палають ліси і парки
Багряним і жовтим вогнем.
Поети-єретики горять на цих вогнищах,
Які розпалює Торквемада жовтень.
Падолист-єзуїт ставить крапку
У цьому вироку сезону інквізитора.
І тільки їжаки – старі конкістадори
Вирушають на реконкісту
Раю зими, де спати будуть
Сном безпробудним
До часів весни ренесансу
Чи то до квітня бароко.
Я перед цим автодафе
Одягну черевики Ван Гога.
Але краще б я костур повісив
У південних горах,
Одягнув би рясу слів
Старого Сенеки,
І під парасолькою Стої
Мислив би про вогонь
Чи то сонця чи то Галактики
Чорний як оповідки Сфіфта…

Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________