Женитьба Макарони

Влад Латош
Действующие лица:
Том – молодой петиметр, одевается по моде макарони.
Сквайр Клинтон – отец его, сквалыга и богач.
Энн – дочь обедневшей аристократки, одевается по моде макарони.
Леди Глория – мать ее.
Арчибальдо Пацци – друг Тома, певец-тенор.
Пьер – модный уборщик голов, цирюльник и врач.
Слуги.

- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ -
В цирюльне.

— Явление 1 —
(Арчибольдо Пацци сидит в высоком парике, Пьер пудрит его).
Пьер: Слышали ли вы, что англичане изобрели новый вид беседы?
Пацци: Неужели?
Пьер: О, да! Они называют его «юмором» и находят чрезвычайно забавным.
Пацци: Ну, а каким вы находите этот вид беседы?
Пьер: О, я нахожу его просто уморительным, ибо не могу сдержать смеха, когда мне слышится их гоготание!
(Пьер начинает гоготать от хохота. Пацци недовольно встает).
Пацци: Вы так всех своих клиентов распугаете! (подойдя к окошку). Хотя нет, вот, я смотрю, уже идет один модник.
Пьер (также пойдя к окну): Это же его милость… Большего петиметра, чем сэр Томас во всем Лондоне не сыскать! Только сегодня у него был, и вот он опять, сам идет. Уж весь оброс долгами, но ко мне заглядывает с регулярностью.
Пацци: И платит?
Пьер (замявшись): Ну, да!
Пацци: Ох уж этот английский стиль жизни! Что ж, сегодня я пополню его карманы.
Пьер: А! Так вы знакомы!

— Явление 2 —
(Входит Том с букетом).
Том: Арчибольдо!
Пацци: Сэр Томас!
Том: Тоже решили поправить пудру?
Пацци: Почти!
Том: Пьер!
Пьер: Я к вашим услугам!
Том: Просто припудри меня!
(Том садится в кресло, и Пьер начинает его пудрить, постепенно подправляя прическу, от чего та становится все выше).
Пацци: Сегодня в клубе мы решили, что будем носить парики еще выше!
Том: Вот это новость!
Пьер: В наши дни – чем выше прическа, тем выше статус ее обладателя!
Том: Тогда сделай мне парик выше!
Пьер: Хорошо, ваша милость! Эскизы подготовите сами-с?
Том: О, нет! Доверюсь тебе! Я уже с неделю не был в клубе. Боюсь, совсем отстал от моды.
Пьер: Вы говорите о клубе «Макарони»?
Том: Конечно, уж не о клубе «Бифштекс»!
Пацци: Никогда не понимал этих кулинарных шуток.
Том: Англичане любят поесть, поэтому и шутки у нас кулинарные, у сквайров подагра, а у принца талия в обхвате больше, чем его рост. Он, кстати, был сегодня в клубе?
Пацци: Нет, был лорд Фокс… Я бы не назвал англичан гурманами. Английская еда чудовищна, неудивительно, что вы вообще не едите.
Том: Нет времени! Пьер, пудри быстрее!
Пацци: Заходите ко мне сегодня – пообедаем!.. Хотя, я вижу, вы на свидание собрались.
Том: О, да! Прекраснее девушки я не видел.
Пацци: Как ее зовут?
Том: Ее имя леди Энн. Пьер, пудри хорошенько!
Пацци: Так, в чем же проблема?
Том: Какая проблема?
Пацци: Мой опыт подсказывает, что если кто-то влюбляется, тут уж без проблем не обойтись.
Том: Что ж. Думаю, что моя проблема в деньгах, как всегда.
Пацци: Дорогой мой, уясните себе, счастье не в деньгах!
Том: Это всем известно, но, тем не менее, каждый желает удостовериться в том самолично.
Пацци: И это вся проблема?
Том: …Дело в том, что леди Энн считает меня богачом.
(Пьер давится хохотом)
Том (делая вид, что не замечает): Уж и не знаю с чего она это взяла! Должно быть, мой костюм смутил ее! Леди Энн – дочь обедневшей дамы, принужденной жить в провинции, где жизнь дешевле. Самой же леди Энн, очаровательной и нежной, как лелея, не пристало обитать в глуши. Они бы давно продали свой лондонский коттедж, но я не могу этого допустить. Вот мне и приходится пускаться во все тяжкие, чтоб добыть денег.
Пацци: Матушка не беспокоится судьбой дочери?
Том: О, она постоянно норовит приехать, к счастью служанка Энн, которой матушка ее безмерно доверяет, мастерица придумывать отговорки.
Пацци: Что же ваш отец? Он ведь, кажется, богач! Не хотел бы он устроить ваше счастье?
Том: Он слишком скуп! Я ему написал о своих нуждах, так он ответил, что не видать мне от него, ни монеты, пока я не вернусь в отчую глухомань, чтобы сочетаться там браком с дочерью нашего соседа, рябой Дженнифер.
Пацци: И вы боитесь, что леди Энн разлюбит вас, узнав, что вы небогаты?
Том: Скажем, эти опасения приходили мне на ум.
Пацци: Ну, так какая же это любовь?
Том: Я не знаю какая, но мне она подходит.
Пацци: Эх… Ну, что ж! Если вас это порадует, я готов одолжить вам…
Том: Что вы! Я и так вам должен!
Пацци: Забудьте! Я вот уже и забыл. Держите-ка! (протягивает ему кошелек)
Том: Не знаю, как и благодарить!.. Вы обеспечили мое благополучие!
Пацци (скромно): Если изволите, можете написать для меня пару арий.
Том: Арий? Конечно, если это будет вам приятно.
Пацци: И мне и публике. Те, что вы сочинили прошлый раз, имели успех и понравились моей жене.
Том: Правда?
Пацци: О, да! Она написала еще стихов, мечтая и дальше петь ваши арии.
Том: Вот, бы никогда не подумал! Меж тем, хорошо быть итальянцем – жена пишет стихи и поет сопрано, теща имеет контральто, а при наличии тестя-баса получается полный «квартет».
Пацци: Так оно и есть… Вот только тестя-баса у меня никак нет. Вот вам стихи (передает стопку листов).
Том: Хорошо! Пьер, пудры не скупись!
Пьер: Напудривание, ваша милость, есть не только важнейшая вещь, но и великое искусство! Наложив пудры мало, мы рискуем уподобиться сельскому священнику, но переборщив с пудрою, не исключены и комические эффекты.
Том: Не скупись!
Пьер: Хорошо, только вот замечу, что есть персоны в Лондоне, которые так любят обилие пудры, что когда снимают шляпы, над их головами некоторое время держутся облачка наподобие нимбов! (завершает процедуры напудривания и надевает на парик шляпку)… За сим можно выходить в свет.
Том (расплачиваясь из нового кошелька): Благодарю, Пьер, Вы чудо! (Подкинув кошелек, смотрится в зеркало). Пудра, кажется, легла ровно.
Пацци: В Вене мне говорили, что их канцлер, чтобы пудра легла ровно, пудрится довольно курьезным образом. Надев парик, он входит в особую комнату, где камердинер предварительно горстями вбрасывал пудру, пока там не образовывалось молочное облако, подобное тому, что обыкновенно висит на мукомольной мельнице. В комнате уже стоят в два ряда шесть лакеев, которые веерами начинают овевать медленно прохаживающегося канцлера. Когда же локоны парика достаточно хорошо опылены, он выходит из комнаты, переодевался и отправлялся в свет, поражая всех необычайной элегантностью.
Пьер: У всех мастеров есть свои секреты.
Том: Нет, это сказка! Были бы у меня шесть лакеев и такая комната!
Пьер: Месье Том!
Том: О, не обижайся Пьер! Да и потом, у меня на это все равно нет денег. Надо будет взять пару уроков вокала! Будем с семейством Пацци квартетом концерты давать. Может из меня бас получится!
Пацци (смеется): Для этого вам не уроки вокала нужны, а бутылка рома.
Том: Это бы предпочел скорее мой батюшка.
Пацци: Я видел его как-то! Суров!
Том: Я сам его уже десять лет почти не видел. Он перепоручил меня воспитателям, а сам разводит лошадей и на всех кричит!

— Явление 3 —
(Входит сквайр).
Сквайр (кричит): Ага!
Том: Папа!..Па-па..Па-па..
Пацци: Сквайр Клинтон!?
Сквайр (кричит): Так, вы знаете – кто я! Могу ли я узнать кто вы?
Пацци: Я Арчибальдо Пацци, тенор! Возможно, вы меня помните.
Сквайр: Возможно!
Пацци: Мы тут… репетируем оперу!
Сквайр: В цирюльне? (прищуриваясь, смотрит на сына) А кто эта юная особа?
Пацци: Как? Вы не узнаете?
Сквайр: Нет! Тоже тенор? Вы друзья Тома? Где он! Мне сказали, что он тут!
Пацци: Да,.. мы его друзья,.. но его нет тут! Он ушел уже!
Сквайр: Тьфу ты, черт! (вглядывается в Тома, который прикрывает лицо конусом от пудры): А как вас зовут?
Пацци: А это друг Тома – Филипп!
Сквайр(в сторону): Так это не дама?.. (громко) А что Филипп немой?
(Том резко снимает шляпу, от чего над его головой некоторое время держится облачко пудры наподобие нимба)
Том (заикаясь): Я Филипп!
Сквайр: Вот оно что! Кажется, я вас где-то видел.
Пацци: Как же, сударь! Он весьма часто там бывает. Однако нам, с вашего позволения, надобно уже уходить. А где Том мы не знаем.
(Том пятится к двери с конусом на лица, а потом низко кланяется, предает конус Пьеру и уходит, также пятясь и кланяясь. Пацци тоже кланяется и уходит).
Сквайр: Какие странные друзья у моего сына, один, похож на женщину, а другой кажется и вовсе итальянец! Сплошные иностранцы кругом. Что вы об этом думаете?
Пьер: Не знаю сэр, я француз.
Сквайр: Тьфу ты, черт! Ладно, пойду! Как Тома увидишь – скажи, что к нему отец приехал.
Пьер: Всенепременно! Может, желаете освежиться?
Сквайр: Нет уж, благодарствуй! Одно расточительство. Надеюсь мой сын не такой, как эти франты.
Пьер: А, вы давно не виделись?
Сквайр: Порядочно!
Пьер: Вот оно что.
Сквайр (возвращаясь): А что, вот оно что?
Пьер: Да, нет, ничего!
Сквайр: Что ж!.. Мне сказывали, что он в долги залезает. Небось, в карты все спускает! Что, правда?
Пьер: Что вы!
Сквайр: Тьфу ты, черт! Сам выясню! Прощай! (уходит)
Пьер: До свиданья… Принес же черт такое лихо!


- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ -
В доме Пацци

— Явление 1 —
(Юный франт и Пацци кушают омаров).
Пацци: Французский скрипач был просто кошмарен, когда играл La Notte. Создавалось такое впечатление, что он хотел убить скрипку перерезав ей горло.
Том: Да-да… И все же это непростительно, что я вынужден сидеть у вас в гостях, мой друг, за милой беседой и вкушая этих омаров, в то самое время, как должен уже лететь к своей любимой Энн, как некий херувим!
Пацци: Не корите себя дорогой друг, вы ведь избегли такой опасности! Тем более, только что сочинили прекрасный терцет.
Том: Вы находите его прекрасным?
Пацци: Изумительным! И как только это получается у вас так быстро.
Том: Но, он без оркестровки. Без оркестровки-то каждый сумеет!
Пацци: Не каждый, и не спорьте. А вот оркестровку сделать может, пожалуй, что и каждый. Я вот могу сам, например.
Том: Вот на днях слышал прелестную арию и с весьма приятно оркестровкой! Я бы хотел что-то такое.
Пацци: А что за ария?
Том: Не помню… Что-то итальянское…
Пацци: Ну, а композитор?
Том: Не помню… Что-то итальянское…
Пацци: Ну как же я сделаю оркестровку, если не знаю о чем вы ведете речь?
Том: Да, не переживайте, я ее сам сделаю.
Пацци: О, нет. Я бы очень хотел до сегодняшнего вечера все отдать оркестру и разучить.
Том: С чего в друг?
Пацци: Да, мало ли на бис вызовут!
Том: Что, терцет?
Пацци: Ну, мало ли, какая публике придет охота… Так, как композитора звали?
Том: Ну, может вы подскажите… У него еще фамилия такая аппетитная…
Пацци: Какая? Йомелли?
Том: Нет… Ах, вспомнил. Сарделли!
Пацци: Вы опять голодны?
Том: Не настолько, чтобы забыть, об Энн. Благодарю вас за щедрое угощение, но вынужден спешно откланяться!
Пацци: Погодите (заискивающе). Сочините мне еще одну арию.
Том: Опять?
Пацци: Почему бы нет? Небольшую! Ариозо! Вы это быстро делаете. Вот! (протягивает текст). Моя жена написала комическую арию.
Том: Вы итальянцы слишком любите комедии. Впрочем, я и сам сейчас попал в комедию! Вам должно быть это нравится.
Пацци: Не могу сказать, что очень, но по крайней мере – это не скучно.
Том: Ладно я напишу арию, но боюсь скоро я не смогу радовать вас своей музыкой.
Пацци: Что такое?
Том: Дело в том, что я решил уехать.
Пацци: Неужели? Но куда?
Том: Мы с Энн уплывем во Францию и там поженимся! Тогда наши родители не смогут нам воспрепятствовать.
Пацци: Вот как! А что же дальше?
Том: Далее мы будем странствовать до тех пор, пока не найдем таковую землю, где власть находится в руках честных людей.
Пацци: Боюсь, в таком случае вам придется умереть в дороге.

— Явление 2 —
(Появляется сквайр).
Сквайр (кричит): Это мой сын Том?
Том: К вашим услугам батюшка!
Сквайр: Ах, негодник! Убежал от отца! Вот на что вы тратишь посылаемое тебе содержание!
Том: Позвольте, но…
Сквайр: Не позволю! Я приехал специально, чтобы забрать тебя!
Том: Но…
Сквайр: Тебя в родных краях дожидается невеста!
Том: Дженнифер?
Сквайр: Дженнифер!
Том: Ее лицо напоминает поле брани!
Сквайр: Да, как ты такое говорить можешь! Ты же и на войне-то не был!
Том: Ее лицо – лучшая иллюстрация.
Сквайр: Вижу, лондонское образование не идет на пользу твоему незрелому уму.
Том: Простите, батюшка! Но едва ли у меня есть время на эти «научные диспуты». (вставая) Еще раз прошу прощения, но вынужден Вас оставить (выпрыгивает в окно).
Сквайр: Каков нахал! Ну, да ничего, я ж его еще достану!
Пацци: Желаете ли чаю?
Сквайр (кричит): Благодарствуйте, но нет! (уходит)
Пацци: С кем же мне его теперь пить?

— Явление 3 —
(Из окна появляется Том).
Том: Он ушел?
Пацци: Да… Но я думал, что вы на полпути к Энн!
Том: Нет, так мой отец мигом бы нашел к ней дорогу… К тому же у вас высоко падать и я предпочел этого избегнуть.
Пацци: Хотите ли еще чаю?
Том: Благодарствуйте. Не настолько, чтобы забыть, о цирюльне, наверняка опять все сбилось. Прощайте! Арию передам завтра.
Пацци: Но, подождите!..
Том: Я побежал! (убегает)
Пацци: Какой шустрый…

— Явление 4 —
(Из другой двери выходит Пьер).
Пацци: Ах! Ну, вот и вы, а сэр Томас, только что к вам убежал. Я его сейчас остановлю!
Пьер: Не стоит! Сдается мне, что он не ко мне так спешил, а к любимой!
Пацци: Да, но как зайти к любимой, не посетив вас?
Пьер: Это верно! Парикмахер нынче — символ эпохи. Бомарше не случайно избрал героем своих пьес именно цирюльника. Но его милость я бы не стал останавливать, он уже был у меня недавно, не хочу его разорять. К тому же такая щепетильность тут бесполезна... Этим английским дикарям все равно не понять все тонкости моды.
Пацци: Но сэр Томас, кажется не дикарь.
Пьер: Нет, он миссионер среди дикарей. Но вот его отец… Вы видели этого аборигена сквайра? Англичане только и умеют смеяться над нами, между тем, как нелепее их самих, ну никто не одевается.
Пацци: Они почему-то не любят иностранцев!
Пьер: Особенно французов! Ах, какие только шутки я про себя не слышу. Французские парикмахеры сделались отдельной темной для их карикатур. А за что эти страдания? Мы делаем мир прекраснее, а получаем за это копейки!
Пацци: О! Ну, это уже закон: если занимаешься чем-то полезным для общества и при этом интересным для себя – денег за сие не получишь!
Пьер: Благодарю за утешение, но иногда я думаю, что занимаюсь дело не полезным для общества, а только интересным для себя. Это очень неприятная мысль, она лишает ощущения хоть какой-то важности моего существования.
Пацци: Ну, это зря! Я лично считаю, что свойство быть интересным для себя определяет важность существования любого организма.
Пьер: Что ж. Если вы так думаете…
Пацци: Пьер!
Пьер: Я к вашим услугам!
Пацци: Просто припудрите меня!

- ИНТЕРМЕДИЯ -
Балет гениев парикмахерского искусства.

- ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ -
Комнаты в доме Энн.

— Явление 1 —
(Энн сидит дома в высоком парике и ее пудрит Пьер).
Энн: Пьер!
Пьер: Я к вашим услугам!
Энн: Просто припудри меня! Но только хорошенько! Я должна быть на высоте.
Пьер: Вы всегда на высоте!
Энн: Сегодня я хочу быть на большей высоте, чем обычно!
Пьер: Тот юный франт, что добивается вашей руки, заказал у меня высокий парик, а это верный признак любви!
Энн: Ах, Том так мил. Мой парик достаточно высок.
Пьер: Это решать Тому!
Энн: Хочу, чтобы мои волосы были так же высоки, как у Королевы Франции.
Пьер: Простите за это замечание, но у Ее Величества дверные проемы выше.
Энн: Чепуха. Том закажет каменщику новые.
Пьер: Вы думаете такие расходы ему по карману?
Энн: Он еще ни в чем мне не отказывал, а это значит, что ему все по карману.
(стук в дверь)

— Явление 2 —
(Входит Том в высоком парике и с букетом).
Том: Здравствуйте, о лучезарная Энн! (дарит ей букет)
Энн: Здравствуйте, Том!
Пьер: Здравствуйте, ваша милость!
Том: Здравствуй, Пьер. Вижу и ты тут!
Пьер: Я уже закончил, ваша милость, и уже ухожу! Прощайте! (кланяется и уходит)

— Явление 3 —
(Том и Энн вдвоем).
Энн: Скажите мне, Том, можем ли мы увеличить высоту дверных проемов?
Том: Когда я смотрю в ваши ясные очи, Энн, мне кажется, что уж нет ничего невозможного.
Энн: Превосходно.
Том: С другой стороны – к чему эти хлопоты, если уже завтра мы будем в Париже!
Энн: Ни за что!
Том: Как? Вы не хотите ехать со мной?
Энн: Ехать я хочу, но плыть!
Том: Я думал, вы любите корабли, вы ведь так хвалили эту шутку с Bell Pull.
Энн: Одно дело когда корабль на твоей голове, а совсем другое, когда Вы сама на корабле.
Том: Глупости! И мой дед и прадед только и делали, что плавали! Изучили море вдоль и поперек!
Энн: Опасаюсь, как бы нам не изучить его вглубь!
Том: Это мои дедушки успели сделать и это за нас.
Энн: Как? И вы не боитесь садиться на корабль, зная, что ваш дед и прадед погибли в море!
Том: Могу я узнать – каким образом умерли ваши предки?
Энн: Преставились блаженною кончиною на своих постелях.
Том: Так как же вы, не боитесь еженощно ложиться в постель?
Энн: Представьте себе, нисколько! Зато я боюсь плавать морем.
Том: Не огорчайте страхом минут дражайших всей жизни моей.
Энн: Почему вы не боитесь? Вы ведь не плавали!
Том: А я ничего не боюсь... ничего. Боюсь только, что Вы меня разлюбите. Пусть между нами вырастут целые горы – для меня это лишь ступени, по которым я взлезу к моей…
Энн: Это Шиллер?
Том: …Да… Но я люблю вас Энн! Правда, люблю!
Энн: Это не по тексту.
Том: Не уменьшайте моего благополучия. Скажите, любите ли вы меня?
Энн: Как можете вы в этом сомневаться?
Том: Обещайте мне, что отправитесь со мной хоть на край света!
Энн: Как можете вы о таком просить? Чувство такта совсем покинуло вас.
Том: По крайней мере прошу вас на время переехать из Лондона пока тут мой отец!
Энн: На это я готова!

- ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ -
Перед домом.

— Явление 1 —
(Том и Энн готовятся уезжать).
Том: Все ли собрано, отрада глаз моих!
Энн: Все, кроме самого ценного, но это не вывезти.
Том: Вы переживаете за дом?
Энн: Нет, за Пьера!
Том: О, разлука с ним – это нож в моем сердце. Что ж, он обещался мне проводить нас и верно должен скоро подойти.
Энн: Вот, как мы без него?
Том: Я буду вас завивать, а вы меня.
Энн: Ах! Я всегда знала, что вы романтичны, но не реалистичны.
Том: Реализм удел грубиянов и глупцов.
Энн: Вы всегда знаете, как вывернуться.

— Явление 2 —
(Появляется мать Энн).
Леди Глория: Простите, не подруга ли вы моей дочери Энн? Я приехала навестить ее.
Энн (закрываясь веером): О, как досадно. Энн как раз сегодня собрала вещи к отъезду!
Леди Глория: Ах, я то хотела вразумить ее и увезти с собою в деревню.
Энн: О! Так, вы уж верно ее и не поспеете увидеть!
Леди Глория: Вот печаль!

— Явление 3 —
(Появляются слуги с остальными вещами).
Слуги: Леди Энн, куда прикажите ставить вещи?
Леди Глория: Это моя дочь Энн? Святые угодники! Прическа чуть не выше чем она сама, да еще и кавалер такой же!
Том: Меня зовут Том, Леди Глория. Я рад с вами наконец познакомиться!
Леди Глория: А я то, как рада! Ах, мне дурно (изображает обморок).
Энн и Том (наперебой): Доктора-доктора!

— Явление 4 —
(Появляется Пьер).
Пьер (к леди Глории): Мне сказали, что здесь кто-то болен. Держу пари, что это вы, мадам!
Леди Глория (придя в себя): Нахал! (дает ему пощечину).
Пьер: Простите мадам, но теперь я ясно вижу, что вам не нужен доктор…
Леди Глория: Благодарствуйте.
Пьер: Вам нужна новая прическа!
Леди Глория: Что?
Энн: Послушайте его матушка. Он чудесный парикмахер!
Леди Глория: Ах, так он еще и парикмахер!
Том: Притом французский!
Леди Глория: Это я уже поняла!
Пьер: Позвольте представиться, мое имя Пьер! Я модный уборщик голов, цирюльник и врач.
Леди Глория (Пьеру): Это вы такое из мой дочери сотворили?
Пьер: Так точно, мадам!
Леди Глория: Энн, что у тебя на голове?
Энн: Последняя мода.
Леди Глория: Ты явно собрала ее всю! Волосы до потолка! И что это за тюрбан сверху навязан?
Энн: Turquerie, maman!
Леди Глория: Оно и видно! Приличную женщину такое устроить на голове не заставит никакая мода.
Энн: А как же герцогиня Шартрская? Она заказала в честь рождения сына пуф, который украшали не только изображения "её африканского пажа и попугая, но и фигурка кормилицы, которая сидела в кресле и прижимала к груди новорождённого младенца".
Леди Глория: Там хоть идея была, а не просто Турция. Устраивать Турцию на голове – как минимум непатриотично.
Энн: А у герцогини де Шуазель на голове раскинулся сад, с травой и цветами, журчащим ручьём и крошеной ветряной мельницей, украшенной драгоценными камнями и приводимой в движение часовым механизмом.
Леди Глория: А это, по крайней мере, забавно!
Пьер: Может и вам такую прическу сделать?
Леди Глория: Есть вещи, которые лучше предоставить воображению.
Энн: А принцесса де Лозен? Она заказала ещё более вычурный пуф! Штормовое море; охотник, стреляющий уток; мельница, у которой мельничиху соблазняет священник, (леди Глория крестится) а ниже идёт мельник, её муж, со своим осликом. Какая тут идея?
Леди Глория: Глупость тут, а не идея. Это лишний раз доказывает, что ваше поколение живет без философии.
Пьер: С вашего позволения, я хотел написать целый трактат, который назывался «Философия в цирюльне».
Леди Глория: Во Франции, как известно, принято заключать философию в противоестественном месте, но не в Англии. У нас еще не забыли о красоте натуры и о прелестях сельской жизни, где все эти ухищрения кажутся неуместными.
Энн: Во Франции природа подчинена здравому смыслу, парки имеют прямые аллеи, и гравийные дорожки. В таком месте можно носить, что угодно и это не помешает.
Леди Глория: Верно, подчинив природу здравому смыслу, французы его совершенно потеряли. Поэтому трава у них на голове и растет.
Пьер: История парикмахерского искусства насчитывает уже тысячелетия, мадам, однако, именно в наш век оно поднялось на такие высоты!
Леди Глория: Это вы тонко заметили, дамы с их высотами не во всякую дверь теперь могут спокойно войти.
(Энн горько вздыхает).
Пьер: Но какой след в культуре оставило наше мастерство! В Париже есть целая Академия парикмахерского искусства и больше тысячи парикмахеров.
Леди Глория: Не удивительно, что все они едут к нам.
Энн: Вы обидите Пьера и он больше не будет делать мне скидки. Вы ведь не обиделись, правда Пьер?
Пьер: Нет, я не обижаюсь, я же француз. Тем более леди Глория так иронизирует лишь потому, что ее прическа не в моде!
Леди Глория: Что?
Пьер: Простите сударыня, мне горько об этом говорить, но это так!
Энн: Что же делать?
Пьер: Я могу все исправить.
Энн: О, как это славно!
Пьер: Вы будете в восторге.
Леди Глория: Вы уверены?
Пьер: Уверен!
Леди Глория: А я вот, нет.
Пьер: Мы продумаем каждую деталь – будут только те, что вам к лицу! Пуф, как у герцогини де Шуазель мы, конечно, сейчас не сделаем, но кое-что у меня с собой…
Леди Глория: Это все лишние траты.
Пьер: Хорошо! Я полагаюсь на вашу честность, ежели вам не понравится – никакой оплаты я не запрошу.
Леди Глория: Такие траты!..
Пьер: Ладно-ладно, я и так ее не запрошу. Будем считать это моим подарком даме!
Энн: Пьер, ты чудо!
Леди Глория: Пьер!
Пьер: Я к вашим услугам!
Леди Глория: Просто припудри меня!
(все входят в дом).

- ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ -
Комнаты в доме Энн, за раскрытой дверью видно сад. За окном улицу.

— Явление 1 —
(Пьер делает прическу леди Глории).
Леди Глория: Жаль, что не все беды человека нельзя исправить с помощью пудры. Глядя на юных этих детей, а вспоминаю, как печально, когда против юной любви строгость родителей.
Пьер: Как? С Вами такое приключалось?
Леди Глория: Увы. Его звали Джонатан. Мы были соседями. Он был юн, романтичен и скромен. Когда в разговоре, я сказала ему, что хочу знать ту особу, которую он более всего любит, Джонатан долго отговаривался и наконец, в удовлетворение моего любопытства, обещал прислать мне портрет той особы.
Пьер: И что же?
Леди Глория: Утром получила я от него сверток с небольшим зеркалом.
Пьер: Как трогательно!
Леди Глория: И печально, ибо после этого я его не видела. Родители наши уже имели на каждого свои планы. Я вышла за твоего покойного отца, а Джонатана женили на другой даме, у которой тот и поселился. Более мы не могли видеться, но не будем о грустном. Я смотрю в зеркало и мне нравится то что я вижу. А это в мои годы хороший знак!
Пьер: Это всегда хороший знак,.. да и какие ваши годы!
Леди Глория (смеется): Прекратите проказничать!.. Пора звать деток, а то – что же это: приехала навестить дочь, а сама трачу время на себя!
Пьер: Это именно то, что должна делать всякая хорошая мать. Родители всегда пример детям. Ежели вы будите посвящать время лишь другим, ваша дочь забудет про себя, а свет забудет о ней!
Леди Глория: Вы говорите, как философ!
Пьер: Хороший парикмахер в наши дни должен быть философом, иначе он останется без клиентов!
Леди Глория: Философия хороша на природе, идемте на воздух! (выходят)

— Явление 2 —
(Появляются Том и Энн, Энн задевает прической о притолоку двери)
Энн: Хм. Проемы.
Том: Что?
Энн: Дверные проемы – мы можем их увеличить? Мне не понравилось то – как вы сменили тему.
Том: Оригинально! Чего-чего, а вот оригинальности вам не занимать.
Энн: А вам не занимать уклончивости! Скажите мне прямо – можем ли мы вызвать каменщика.
Том (со вздохом): Вызвать, конечно, можем, но как только он закончит – уехать нам придется точно.
Энн: Смысл вашей шутки от меня ускользает.
Том: Я должен сделать одно признание! (становится на колено и берет Энн за руку).
Энн: Я согласна!
Том: Что?
Энн: Я согласна, но вы ведь и так об этом знаете. Проблема не во мне, а в наших родителях.
Том: В этом то и проблема, что проблема не только в родителях, но и во мне!
Энн (поднимая Тома с колена): Я положительно ничего не понимаю. Будьте яснее.
Том: Хорошо! Но я должен сделать признание, и не перебивайте меня!.. Энн, вы думали, что я богат, а я не богат, Энн! Энн, я беден, Энн!
Энн: Вот оно что! Значит, проемы не перестроить и каменщика не вызвать…
Том: Что?
Энн: Ну, да ничего! (целует Тома в щеку)
Том: Вы не огорчены?
Энн: Низкие дверные проемы меня немного огорчают, но с другой стороны, у нас и потолки не такие высокие. Должна ведь быть гармония.
Том: А мое положение? Оно не смущает вас?
Энн: Быть может, я немного глупа или наивна, но, почему-то оно меня не смущает.
Том: О, Энн! (целует Энн в щеку). Как же мне благодарить вас?
Энн: Вот уж и не знаю. Расскажите лучше, как вы собирались плыть в Париж, коли вы не богаты?

— Явление 3 —
(Влетает Пацци).
Пацци: Том! Вы богаты!
Том: Арчибальдо, не время для шуток! Энн, позвольте представить – мой друг, оперный певец Арчибальдо Пацци. Арчибальдо, вот, познакомьтесь – леди Энн!
Пацци: Очарован! Все что я о вас слышал – правда. Вы прелестны!
Энн: О! Как вы любезны. Я имела удовольствие слышать ваше пение в театре.
Пацци: В таком случае, это я имел удовольствие. Удовольствие услаждать слух столь приятной особы.
Том (кашлянув): Арчибальдо, скажите, что привело вас сюда? Если бы не визит леди Глории, мы бы были на полпути к Кале.
Пацци: В таком случае, визит леди Глории был угоден Проведению, ибо теперь вам уже не нужно в Кале!
Энн: Какое счастье! Что же случилось?
Пацци: Дело в том, что Том, как вы наверное знаете, не дурной композитор. И вот я заказывал у него по дружбе то одну арию, то другую. Потом (признается, тайно) я составил из них целую оперу!
Том: Что?
Пацци: Я решил сделать сюрприз! Так вот, эту оперу сегодня мы поставили в оперном театре и, представьте, она прошла с большим успехом!
Том: Почему же вы мне не сказали?
Пацци: Ну, а вдруг вы были бы против!
Том: Я был бы!
Энн: Ох, позвольте! Но как прошла премьера?
Пацци: О! Это был восторг! Все звали сочинителя и мне пришлось выйти и изобрести историю, что композитор отбыл из города, а самому броситься на ваши поиски!
Энн: Небывалая история!
Пацци: Если б Том написали сегодня арию на стихи, что я дал – опера имела бы еще больший успех, я уверен!
Том (доставая бумагу): Вот. Можете подклеить!
Пацци: Или, вы можешь вставить ее в следующую! Это неплохой бизнес!
Том: Вы сериозно?
Пацци: Вполне. Даже эта постановка обеспечила вас. У меня при себе гонорар с сегодняшнего вечера. Вот! (передает Тому большой ларец) .
Том: У меня нет слов!
Энн: Теперь-то матушка смягчится, да и ваш батюшка не сможет чинить нам препятствия!
Том: Интересно, где он сейчас?

— Явление 4 —
(Вбегает сквайр).
Сквайр (в гневе замахиваясь тростью, набрасывается на сына): Вот негодник! Так подло улизнул от отца. Сейчас прибью тебя на месте!
Том: Ах! Прошу, продлите мою жизнь хоть на то время, пока я выплачу долги.
Сквайр (смеется): Желание зело похвальное, но ежели б Господь явил тебе такую милость, то ты бы верно никогда не умер.
Том: Вовсе нет… Но что это за прескверная привычка входить в чужие дома, батюшка? И как вы вообще отыскали меня?
Сквайр: Идучи мимо, я заметил в окне два возвышения, и заглянув обнаружил, что одно из них – парик моего сына.
Том: Так вы еще и в окна заглядываете!
Энн: А второе возвышение, меж тем так и не было представлено.
Том: Простите, леди Энн. Это мой отец – сэр Джонатан Клинтон.
Сквайр: Мое почтение!
Том: Батюшка, перед вами леди Энн, благословите мой союз с этой дамой!
Сквайр: Что? Как?.. Как я могу благословить брак с этой юной особой в то время, как я специально приехал в Лондон чтобы, забрать тебя в родные пенаты... Или ты забыл про Дженнифер?
Том: О, нет! Ее рябины неотступно следуют за мной. Стоит мне увидеть что-то рябое, как я тут же вспоминаю Дженнифер!
Сквайр: Шалун!
Том: Папа!
Сквайр: Вижу, все деньги ты тратишь на костюмы, ничего не ешь, похудел! Вот голова совсем и не соображает!
Энн: Зато Том модно одет!
Сквайр: Одно не мешает другому. Посмотрите хоть на Его Высочество Принца!
Энн: Принцу отец не урезает содержание.
Сквайр: Это потому, что он Король… и считает себя персидской пальмой!.. И как только такая юная леди, как вы находит привлекательным такого сухопарого юнца? Разве не моги вы найти пополнее?
Энн: Это правда, он худощав, но ведь от этого я ближе к его сердцу и тем короче туда дорога.
Сквайр: Вижу, вы и впрямь заражены романтическим чувством.
Энн: Будьте снисходительны, сквайр, благословите наш союз.

— Явление 5 —
(Леди Глория выходит с новой прической).
Сквайр (Замечая даму): Простите меня мадам, но этот негодник с дыней вместо головы доводится мне сыном.
Леди Глория: Как вы можете видеть – я в похожем положении. Моя дочь вообразила себя турчанкой… Я леди Глория. Скажите: не знакомы ли мы?
Сквайр: Бог мой. Не вы ли та самая леди Глория?.. Я Джонатан… сквайр Клинтон…
Леди Глория: Джонатан!
Сквайр: Глория!
Том: Папа! Что происходит?
Сквайр: Леди Глория! Это мой сын Том! Должно быть, вы уже познакомились!
Леди Глория: О, да! Чудный юноша. А это моя дочь – Энн!
Сквайр: Прелестная особа!
Энн: Мама! Что такое?
Леди Глория: О, не знаю, как и сказать!
Сквайр: Дети мои! Я и Леди Глория в юности были соседями и даже… были влюблены, но разделены по воле наших жестоких родителей.
Леди Глория: Это так! И вот спустя столько лет!..
Сквайр: Это нам урок!
Леди Глория: Не станем повторять ошибки предыдущего поколения, Джонатан. Молодые любят друг друга!
Сквайр: Но я уже обещал отцу Дженнифер… Он даже берет расходы на свадьбу!
Том: Я отныне сам смогу оплатить свадьбу. С сегодняшнего дня в моей власти зарабатывать сколько пожелаю!
Сквайр: Зарабатывать?! Вы в своем ли уме, юноша?
Леди Глория: Джонатан, не хочу мешать сему спору, но, с вашего позволения – я даю этим детям свое материнское благословение.
Сквайр: О! Моя дорогая! Вы так же добры и великодушны, как и прежде! Это мне пример! Том! Энн! Простите мне мое стариковское упрямство! Я также даю отцовское благословение, а заодно беру на себя все расходы по свадьбе.
Том: Что папа? Вы не здоровы!
Леди Глория: Джонатан, вы сериозно? У нас еще доктор не ушел!
Пьер: Я тут!
Сквайр: Прекратите. Я говорю абсолютно сериозно! Еще не хватало, чтобы мой сын зарабатывал на жизнь честным трудом. В этом деле уже не поможет высокий парик. Пьер!
Пьер: Я к вашим услугам!
Сквайр: Просто припудри меня!

КОНЕЦ.


*Комедия основана на английских карикатурах «What is this my Son Tom» и «Is this my daughter Ann».