Шекспир. Сонет 13. Любимый или милый?

Александр Скальв
Сонет 13

Сонет 13. Письмо Родственнику. Март 1595/6

Вы быть вольны собою! Но не дольше,
Чем сами, милый, Вы живёте здесь.
Готов к концу Ваш нежный вид быть должен,
Другому дан, в нём повторившись весь.
Чтоб красота, что во владенье взяли,
Не ведала предела бы, тогда
Вы вновь собою после смерти стали,
Коль отпрыск юный облик Ваш создал.
Кто разрушает дом такой красивый,
Что в бережной заботе был готов
Зимы ослабить бурные порывы
И ярость смерти в холоде веков?
     Никто, лишь мот: мой милый, мало знать -
     Что был отец, сын должен Ваш сказать.

Сонет 13. Оригинальный текст
О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.


Сонет 13. Шекспир назвал адресата «my love» - моя любовь или мой милый. Какой перевод будет верным?  Ответ виден косвенно в замке сонета. Обращение «my love» дано в одной строке с обвинением адресата в расточительстве, мотовстве - O, none but unthrifts: dear my love.  Очевиден снисходительный тон такого обращения. Так старшие нередко обращаются к младшим по возрасту, а значит, уместнее перевести «my love» как «мой милый». 
  Также видим, что об отце адресата сказано в прошедшем времени – You had a father.  Значит, Шекспиру известно о смерти отца адресата. Косвенно, в сонете 1, о смерти отца уже было упомянуто. Ещё одно подтверждение очень хорошего – родственного знакомства. 
  А так как намёк на смерть отца даётся уже второй раз, то можно исключить из возможных «претендентов» в адресаты и младшего брата Шекспира Ричарда, и Уильяма Герберта, прототипа Друга в сонетах. Ведь отец и Шекспира (и его брата) Джон Шекспир (1530-1601), и отец Герберта Генри Герберт (1534-1601) в предполагаемое время написания сонетов (1595–1601) были живы. Также можно исключить, что автор сонетов сам является отцом адресата, ведь он жив. Шекспир сменил форму обращения к адресату. В сонетах 1-12 он обращался к нему на «ты», но здесь перешёл к обращению на «Вы». В староанглийском языке это хорошо видно, так как форма «thou» – «ты» тогда ещё не вышла из употребления, не была вытеснена полностью формой «you» – «вы», которая в наше время употребляется также в значении «ты».  Может ли это означать, что сменился адресат сонета 13? Влияет ли форма обращения на изменение адресности? В сонетах 1-12 мы видели, что Шекспир постоянно менял тон, не меняя смысла своих призывов к адресату. Здесь также можно сказать, что с изменением формы обращения, в очередной раз, поменялся только тон сонета, но смысл остался в рамках той же темы, того же призыва «иметь сына», чтобы в нём продолжить свою жизнь. А если противоречие не выявлено, то нет оснований для смены адресата.

В тринадцатом письме Шекспир ответил, что свобода ограничена сроком жизни и продлить её можно только в другой жизни – жизни своего сына. Шекспир напомнил о недавно умершем отце и дал совет следовать его примеру и тоже оставить сына после себя.
 Следующий вопрос Шекспир получил о том, откуда у него такая уверенность в суждениях, неужели он не может ошибаться.

Сонет 13. Комментарий. Любимый или милый?


Шекспир. Сонет 14. Верность - супружество? http://www.proza.ru/2015/03/20/250
Шекспир. Сонет 12. Скрытая игра образов. http://www.proza.ru/2015/03/17/249