Челюсть, болг. челюст - этимология

Сергей Колибаба
Челюсть - аппарат для механического измельчения пищи (челюсти, зубы и мышцы), процесс работы челюстей называется жеванием (ЭСБЕ).

1) Существующая этимология

Викисловарь
Корень: -челюст-. Значение: анат. каждая из двух лицевых костей, в которых укреплены зубы.

Этимология по Максу Фасмеру

Происходит от праслав., от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав., ст. -слав. челюсть (siagon; Супр.), болг. челюст «челюсть», сербохорв. челуст «челюсть, пасть», словенск. сeljust «челюсть», celjustje ср. р. «пасть», чешск. celist ж. «челюсть, чело печи», словацк. cеlust «челюсть», польск. czelusc «челюсть», стар. «жерло, пасть, щека, лицо», czeluscie «два отверстия в печи», полаб. celaust «подбородок». Предположительно связано с чело и уста. Первая часть, по-видимому, содержит производное на -io- от cеlо. Ср. также знач. выше, на чело;, челе;сник. Интерес представляют и образования типа тохар. аkmаl «лицо», где аk — «глаз», а mala; — «щека», венг. оrса «лицо» — из оrr «нос» и szaj «рот».

2) Применение в русском языке. Национальный корпус русского языка

а) Библия. Михей   

1 НнЪ оградится дщи єфремова огражденіемъ, рать учини на вы, жезломъ поразятъ в челюсть племенъ іилевыхъ. (Вероятно ошибка или вольный перевод, подобного стиха найти не удалось).

б)  Библия. Судьи
 
* Судьи 15:15: «и обрЪте челюсть ослю повержену, и простре руку свою, и взя ю: и изби єю тысящу мужей». Перевод: «Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек».

* Судьи 15:17: «И бысть єгда преста глаголя, и поверже челюсть из руки своея: и нарече мЪсто тое избіеніе челюстное». Перевод: «Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи».

в) Севернорусский летописный свод 1472 года (1472)
   
«Тогда же убьенъ бысть на томъ бою Василей Ивановичь Жукъ Лыков, коломеньской наместникъ, а Григорья Васильева сына Глебова застрелили в челюсть, тогда же мужьствова Феодоръ Васильевичь Басенокъ».

г) Волынская летопись   (1262-1292)
«и впада ему все мясо с бороды. и зуби исподнии выгниша вси. и челюсть. бороднаа. перегни. се же бы(с) вторы Иевъ».

3) ЕЭБЕ/Библии переводы и издания в России

https://ru.wikisource.org/wiki//

«Из переводов еврейских священных книг, сохранившихся до настоящего времени, наибольшую древность имеет перевод Пятикнижия, сделанный еще задолго до 1136 года. Следующий за ним по древности является перевод книг Иисуса Навина, Судей u Руфи; за ними следуют Псалтирь и Притчи Соломона. …

Полная Библия в России была «собрана» лишь в конце XV веке (1499) новгородским владыкой Геннадием, и история этого собрания показывает, что Священн. Писание до того времени было распространено в России только в отрывках и отдельных книгах, всех же книг в полном составе и одном свитке не существовало».

4) Обобщение и вывод

Мы выяснили, что, по мнению ученых XIX-нач. XX вв.,  полная  Библия на церковно-славянском языке появляется в русском государстве в конце  XV века. Соответственно и терминология переводилась на церковно-славянский язык (осмысливалась, создавалась) по мере распространения библейских терминов  на территориях, в различное время, разными школами переводчиков. 

Судя по распространению термина «челюсть» в «славянских» языках он был сформирован  в ранний период церковно-славянской терминологии (болгарский), примерно в XI-XII вв. Очевидно, что распространение общего в славянском мире термина происходило посредством церковная организация общества, через церковный приход, пропагандистами Слова Божьего – монахами и священниками.
 
В библейском иврите челюсть, щёки -  ЛЕХИ, этот термин у нас не имеет логической и лингвистической связи со словом «челюсть».  Вполне возможно предположить, что термин «челюсть» мог быть сформирован из более поздних понятий иврита или арамейского языка  средневекового периода. Еврейский язык хоть и считается «консервативным» языком (язык Библии и Талмуда), тем не менее, и он заимствовал слова и образовывал новые слова-понятия.
   
Вывод

Целесообразно  в общем лексиконе иврита  искать соответствующие понятия – челюсть, скула, дублирующие библейский термин ЛЕХИ (челюсть).

5) Терминология иврита

Приведем термин в форму приближенную к грамматике иврита и выделим корень – ЧЕЛЮСТЬ = ЧЕ+ЛЮСТ+Ь; уберем огласовки (гласные) = Ч+Л.С.Т. У нас сразу же выявляется еврейская основа слова, совпадают согласные буквы и содержание (смысл) слова – Л.С.Т. = ЛЕСЕТ челюсть, скулы.
 
* ЧЕ, в болгарском языке – что; в русском, ЧЁ почему, зачем, что (Викисловарь).

* Иврит ЛЕСЕТ челюсть, скулы.

* Арамейский, иврит - ЛААС, ЛОАС жевать, пережевывать; основная функция челюстного аппарата – пережевывание пищи.


Общий вид

ЧЕ+ЛЮСТЬ = ЧЕ что (бол.) + иврит ЛЕСЕТ челюсть, скулы; ЛААС, ЛОАС жевать, пережевывать. Скорее всего, болгаро-русский термин указывает на функцию – пережевывание пищи.
 
Таким образом, термин ЧЕ+ЛЮСТЬ, очевидно, является транслитерацией еврейских терминов  ЛЕСЕТ (челюсть) или ЛААС (жевать), к нему была добавлена местная приставка-союз ЧЕ, в результате появилось понятие национального языка на языке Бога – то, чем жуют, пережевывают. Совпадают: корни (совокупность согласных знаков Л.С.Т.), содержание (смысл) терминов и действительность, челюсть – аппарат для разжевывания пищи.

Установить период появления терминов ЛЕСЕТ и ЛААС в еврейском языке не удалось, однако исходя из времени их фиксирования в церковно-славянском языке (XI-XII вв.)  ясно, что дублирующий термин иврита ЛЕСЕТ и арам. ЛААС  существовали примерно в X веке. Возможно, на Русь  попали через болгарские переводы Библии, известно, что при царе Симеоне (893-927) были сделаны новые переводы Библии на болгарский язык.