Шекспир. Сонет 151

Таня Фетисова
Любовь всегда излишне  молода,  чтоб знать чего-нибудь
О совести. Но кто не знает, что совесть, угрызения ее,
А также знания,  в которых  содержится  печали  много,
Рождены  любовью?   Поэтому,  ты,  милая  обманщица,

Не укрепляй меня  в приятном заблуждении, не то, прелестная,
Сама ты будешь виновата в моих грешках, поскольку, когда ты
Предаешь меня,  я предаю часть благородную себя измене тела
Грубого.  И телу говорит душа,  что может оно торжествовать

В любви.  И вот уже комок бесстыжей плоти  не ждет резонов для того,
Что будет дальше, но, поднимаясь при имени твоем, указывает на тебя
Как на трофей победный.И гордый этим возвышеньем,он согласен слугой
Твоим быть жалким и стоять во всех твоих делах и после падать рядом.

Ты не права,  считая недостатком  совести,  когда я  называю
"Любовью" ту, по милости которой драгоценной я встаю и падаю.




оригинал

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.



подстрочник

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть {*} рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем
заблуждении {**},
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих
прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; _комок_ плоти не ждет дальнейших
резонов,
но, поднимаясь при твоем имени, указывает на тебя
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой -
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю
и падаю.

{*  В  оригинале  -  игра на слове "conscience", которое может означать
"совесть", "угрызения совести" или "знание".
**  В  оригинале  -  "urge  not  my  amiss",  что  можно понять как "не
настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".}