Прочел на странице
http://www.netslova.ru/cibulina/loreley.html
тончайший сравнительный анализ переводов знаменитого стихотворения Гейне "Лорелей".
Автор сопоставляет два известных перевода этого произведения - Блока и Левика. Причем сравнение идет как переводов между собой, так и производится сопоставление каждого из них с немецким оригиналом. При этом автору известна работа над переводом двух указанных авторов, автор знаком с различными авторскими версиями переводов.
Скажу честно: зачитался!
И вдруг совершенно неожиданно, дочитав статью до конца, обнаружил некую жирную "точку", которая существенно подмачивает авторскую репутацию: оказывается, что автор понятия не имеет о том, что имя поэта Гейне только лишь в русском варианте пишется как "Генрих", а по-немецки оно всегда писалось в соответствии с правилами немецкой грамматики как:
HEINRICH. А произносится по-немецки: "Хайнрих".
Никакого поэта Genrih Heine не существовало и не существует!
Кстати, это типичная ошибка абсолютных новичков в немецком языке думать, что "Гамбург" и "Ганновер" пишутся по-немецки с начальной буквы "G", тогда как на самом деле: Hamburg и Hannover.
Но для тонкого знатока теории и практики переводов с немецкого такой огрех, по меньшей мере, очень и очень странен.