Прощание бродяги. Вальтер Скотт

Алексей Горшков
Sir Walter Scott (1771-1832)
The Rover's Adieu «Прощание бродяги»)               
               
«Уж тосковать тебе придётся, краса-девица!
Безрадостно тебе жить суждено!
Тёрн, будешь ты вплетать в свою косицу
И горечь добавлять в вино.

Весёлый взгляд, хорош собой,
Перо на шляпе и овечий плащ, -
Вот всё, что знала обо мне, друг мой,
Моя любовь, теперь не плач!

Тем утром летним и весёлым, я полагаю,
Розы отчаянно кругом  цвели;
Им легче зацвести зимой в снегу, я знаю,
Чем вновь могли бы нас свести пути».

Поводьями взнуздав коня,
Вдоль берега реки его пустил он вскачь:
«Прощай, любимая моя!
Прощай же навсегда! Не плачь!»

12.03.2015 АГ

 A WEARY lot is thine, fair maid,
     A weary lot is thine!
 To pull the thorn thy brow to braid,
     And press the rue for wine.
 A lightsome eye, a soldier's mien,
     A feather of the blue,
 A doublet of the Lincoln green—
     No more of me ye knew,
                My Love!
 No more of me ye knew.

 'This morn is merry June, I trow,
     The rose is budding fain;
 But she shall bloom in winter snow
     Ere we two meet again.'
 —He turn'd his charger as he spake
     Upon the river shore,
 He gave the bridle-reins a shake,
     Said 'Adieu for evermore,
                My Love!
 And adieu for evermore.'