Девственницам Не упустите Своё Время!

Алексей Горшков
Robert Herrick, To the Virgins, Make Much of Time
«Девственницам: Не упустите Своё Время!»

Поэтический перевод

Ищите наслажденья, пока вы молод'ы,
Ведь Время, так быстро улетает;
Сегодня — улыбаются цветы,
А завтра (что поделать) — умирают.

Даже прекрасное небесное светило,
Чем выше забиралось в небеса,
Тем всё быстрей к земле катило,
И вот уже закат, и покидает Солнце небеса.

Да, лучший возраст — это годы молодые,
Когда младое тело всё огнём пылает,
Но как же быстро, молодость, как дни былые,
Каждый из нас, когда-то вспоминает.

Забудьте ложный стыд, - время своё цените,
Не в монастырь идите, а под венец,
И самых чудных дней своих не упустите,
А то увянете, не зная наслажденья. И нужен вам такой конец?

12.03.2015 АГ


Gather ye rose-buds while ye may:
Old Time is still a-flying; 
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best, which is the first,
When youth and blood are warmer; 
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.

- Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry; 
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.