Обещания женщины. Вальтер Скотт

Алексей Горшков
Sir Walter Scott,  «The Truth of Woman» (Истинность Женщины)
Поэтический перевод «Обещания Женщины»
«Вера», «Верность» женская... Если хотите,
эти слова в пыли вы начертите,
их напишите на ручье бегущем
или на луче Луны плывущим,
добавьте недостающих букв (да внятней),
чтоб было ясней, надежней и понятней,
чтоб постоянство, хоть какое бы, вы замечали,
в поступках женщины, - в этих словах что прозвучали.

Я  паутину паука повесил, чтобы держала,
всё, что подружка мне наобещала,
я каждую песчинку обещания её измерил,
чтоб знать, на что надеяться, во что я верил,
я доказательства любви своей ей предъявил,
сказал ей, что обещания её в сердце хранил,
она же, клятвы свои не успевает нарушать...
И снова ночью я ей верю...И снова, не устаёт подруга обещать...

12.03.2015 АГ
 Скромно полагаю, что это первый поэтический перевод на русский язык этого стихотворения Вальтера Скотта, и прошу быть снисходительными....

Woman's faith, and woman's trust -
Write the characters in the dust;
Stamp them on the running stream,
Print them on the moon's pale beam,
And each evanescent letter
Shall be clearer, firmer, better,
And more permanent, I ween,
Than the thing those letters mean.

I have strain'd the spider's thread
'Gainst the promise of a maid;
I have weigh'd a grain of sand
'Gainst her plight of heart and hand;
I told my true love of the token,
How her faith proved light, and her word was broken:
Again her word and truth she plight,
And I believed them again ere night.