Шекспир. Сонет 59, вольный перевод

Таня Фетисова
Все уже было прежде в этом мире,  все  не ново.  Наш разум
Заблуждается и терпит муки творчества.Обманываясь,зачинает
И  рождает  он  младенца,  рожденного  уже  неоднократно.
Если бы  в архивах,  былое  сохранивших  хоть  за  время

Пятисот витков светила,  мне показали образ твой  в какой-то
Древней книге,  написанной  во времена,  когда впервые мысль
В полон попала к письменам, и я узнал, что думал древний мир 
Об этом чуде,облике твоем.И то ли стали мы намного совершенней,

Или были несовершенны наши предки, кругооборот всего заполнил 
Наш  мир  и  ничего,  по  сути  дела,  не  меняет... Но  я  уверен,
Что умы минувших дней,  все архивисты и историки, и летописцы, 
И  дерзкие  художники  восторженно  провозглашали  предметам,

По красоте с тобою несравнимым,восторженно хвалу.Но и красу твою
Мои стихи со временем отправят  в архивную все сохраняющую  мглу.




оригинал

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.



подстрочник

Если в _мире_ нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде {*}, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
_написанной_ с тех пор, как впервые мысль была выражена
в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли _были_ лучше,
или же кругооборот _всего сущего_ ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

{* В сонете отразились идущие от Книги Екклесиаста и античных философов
представления   о  циклических  изменениях  всего  в  природе,  приводящих к
бесконечным повторениям, без какого-либо развития.}