Анализ современнного перевода 8

Изабар Гежб
Анализ "современного перевода" священного Писания.
Часть VIII
 ______________________

1-е Петра, глава 4.

1 Христос претерпел телесные страдания, так укрепите же и вы дух свой такими же мыслями, какие были у Христа. Я говорю это, ибо, кто испытывает телесные страдания, перестаёт грешить.

1 Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить, (синод.).

Сколь многозначителен этот "современный" перевод... от него несет мудростью... и остатками засмакованных яств самосладостных.
Только сам себя он не переварит.
"Вооружитесь тою же мыслью" здесь исключает сказать "я говорю это".
Вооружиться значит приготовиться к защите. От чего? Вывод ясен как день: от телесных страданий. У Христа НЕ БЫЛО ТАКИХ МЫСЛЕЙ, Он не страдал крайней формой МАЗОХИЗМА.
Люди, стремящиеся испытывать физические мучения, испытывают (на самом деле) утрату основания самоличной принадлежности: физические муки обостряют у них ощущение собственной (духовно-личностной) целостности.
Христос "пострадал за нас" - за всех людей. Что, некий человек, испытывающий телесное страдание или подвергающий себя таковому, так же СТРАДАЕТ ЗА ВСЕХ ЛЮДЕЙ?

И вот теперь мы видим какой смысл вкладывался в это место в послании. Возможно, осмысливая распятие, те ранние христиане чувствовали потребность самоистязания. Поэтому и предостерегает их Петр в письме.

"Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью".
Теперь посмотрим внимательно: под мыслью понимается мысль о том, чтобы "пострадать" или о том, чтобы "за всех"?
Мы не можем уподобиться Христу и ПОСТРАДАТЬ ЗА ВСЕХ.
Тогда... мы можем уподобиться себе - и пострадать за что?

Но... "страдающий плотию перестает грешить"!
Это... и к Христу относимо?
Надо "скушать" стих.
Приятного аппетита.