Анализ современнного перевода 7

Изабар Гежб
Анализ "современного перевода" священного Писания.
Часть VII
 ______________________

1-е Фессалоникийцам, глава 3.

1 И потому, не будучи в силах более терпеть, мы решили остаться одни в Афинах и

2 послали Тимофея, нашего брата и товарища по трудам в Боге и по проповеди благовествования Христова, чтобы он ободрил вас и поощрил в вашей вере,

3 дабы никто не обеспокоился из-за этих преследований. Ибо сами вы знаете, что испытания эти назначены нам.

1 И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,
2 И послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
3 Чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено. (синод.).

Надо заметить, что начинаться стих должен с заглавной буквы, даже если слово это не начало предложения.
Потому что это СТИХ.
(В синодальном так же стихи начинаются с подлежащей буквы, той, которая следует грамматическому правилу. Но... дело в том! что этой буквой мы [ОТКРЫВАЕМ] стих Библии. Как бы "заходим в гости" торжественно (это объяснение для людей с воображением).


Что касается приведенного отрывка, то из него следует, что первые христиане никоим образом не думали, что страдают за веру, то есть попросту - "не делали из еды культа".

4 В самом деле, когда мы были с вами, то не уставали заранее предостерегать вас, что будут на нас гонения; так оно и случилось, как известно вам.

Честно говоря этот "современный перевод" получился довольно веселый. И можно было бы даже сказать с'п'а'с'и'б'о... (за минуты игривого чтива), если бы все не портило сознание, что это Слово Божие.

"Не уставали"?
Если речь о гонениях, то от "шухера" можно устать? ("шухер" для полноты изречения, вы понимаете). Грабят лавку. Стоящий на стреме гундит: "ну не могу я больше стоять, устал, смените, а то уйду".
(Не нахожу другого примера, поэтому уголовщина).

"...как известно вам."
Да?
Конечно же им известно, они же там обязательно ]присутствовали[.

Вам (читатель) есть смысл внимательно вчитаться в этот стих. Он настолько богат... "смыслопроменадом"... он будто фокусник, вынимающий из бездонных карманов всячину. И еще. Без конца. Улыбаясь беззубо ртом отбеленного лица, удивляя помидорным носом и бездонными в карманах штанишками, с выпуклыми бочками. Виляя попой и свистя носом аккомпанемент.

Все дело в слове "предостерегать", отчего складывается ощущение, что гонения эти (хотя в синодальном, например, переводе слова "гонения" в этом месте нет; подразумевается ли оно в источнике?) каким-то образом имеют отношение и к получателям послания сего, отчего их так же становится [жаль].

"...не уставали заранее предостерегать".
Что на - [них] - будут гонения.

?

Давайте сместим картинку в зону психиатрической лечебницы. И в ее коридорах - эхом: "мы ВАС не уставали предостерегать, что на НАС будут гонения!"

По большому счету трудности эти ваши. Гонения на вас. Или предостерегали с намеком, что гонения перекинутся и на нас?
Сложный смысл. Предостерегали ЗАРАНЕЕ.

Да, если гонения касаются и фессалоникийцев, тогда и это "заранее" обретает смысл и предостережение. В синодальном переводе "предсказывали вам, что будем страдать", в "современном" - "не уставали заранее предостерегать вас, что будут на нас гонения".


Аналогично как сосед стучит к вам и говорит:
- Вы завтра будете дома? Ко мне трубы придут менять и отключат на полчаса воду по стояку.
- Ну... пусть отключают, я-то причем?
- Да вот я тоже думал-думал, предупреждать вас или нет. А вдруг дома окажетесь? Неудобства всякие.
- Нет, меня не будет дома.
- Ну слава Богу, а то не хотелось вас беспокоить.

В общем... так оно все и "случилось"!

Почему же получился такой "несостык" в смысловом поле? А просто потому, что переводя, запутались все-таки в том, насколько Павел говорит о себе и своих содружниках по вере, что хранят чувство локтя, а насколько это сказанное относится к фессалоникийцам. Согласимся, что некоторая путаница есть: "так нам суждено"; но они - фессалоникийцы - тоже ведь христиане. И, в принципе, тема гонений или притеснений может касаться всех. И таким образом, в переведенном стихе произошло разделение, "гонения" поделились пополам, досталось и фессалоникийцам (от переводчиков).  Поэтому и "не уставали заранее предостерегать вас, что будут на нас гонения; так оно и случилось, как известно вам": "на нас" тогда имеется в виду - на всех, на фессалоникийцев в том числе. Но тогда "как известно вам" выглядит нелепо, конечно им известно! (на собственной шкуре).
На самом же деле Павел укрепляет их в послании, чтобы никто "не поколебался в скорбях сих", зная как трудно приходится авторам послания.
Что же дальше? В переводе послания Павел как бы пишет: "мы вас предостерегали, что нам будет тяжело, что нам будет плохо, но крепитесь - так надо". То есть не принимайте близко к сердцу, не пугайтесь; храните веру.
Предостережение имеет смысл, если самим фессалоникийцам грозит опасность.
Вы понимаете? Произошла "раздача смысла": Павел и фессалоникийцы оказались на чашах весов и переведенный таким интересным образом стих распределяет гонения, уравновешивает. Поэтому "предостерегали", а не "предсказывали".
К чему это так подробно здесь разжевано? К тому, что какой-то человек читающий "современный перевод", не наверняка, но довольно вероятно, не зная еще о том, собирается зайти к соседу (сверху-снизу) и предупредить, что намерен менять трубы.
Потому что не хочет беспокоить. Резонно.

Подсознание "вещь" упрямая. Если что-то вошло - то надолго.

Скажете, с трубами не совсем удачный пример. Такая замена может касаться и соседа (сверху-снизу) - замена стояка, скажем.
Так... представьте, что не о том речь!
Представьте замену в санузле. Надо предупредить соседа, потому что слесарь отключит-таки воду по стояку.
Вам это просто непонятно. Зачем предупреждать соседа о получасовом отключении воды, к тому же, если соседа не будет - скорее всего - дома, он работает.
Да, непонятно. Так же непонятно, как "предостережение" Павла (и других) о "гонениях", когда сие относится только к Павлу (и другим): зачем фессалоникийцам "предостерегаться", то есть опасаться неприятностей, какие претерпевает Павел (и другие).

Итак, (вы готовы идти к соседу?).

Читая современный перевод, мы заходим СНОВА в дом, в котором нас еще не было.
Мы... делаем массу интригующих воображение вещей (ведь данный обзор никак не охватывает ВЕСЬ т.н. современный перевод; поэтому есть смысл говорить о МАССЕ, частички которой мы имеем удовольствие смаковать в аналитическом этом обзоре).
И в конечном итоге мы предостерегаем людей о том, что прямого отношения к ним не имеет.

Мы представляем из себя полоумного матроса-наркомана списанного на сушу, который выпучив "перископы" орет на всю улицу "ПАЛУНДРА" и "СКИДАЙ ЗА БОР-Р-РТ!"
Вот подобная, прошу извинить за выразительность, "фигня" бултыхается где-то в мозговом пространстве нашем, а будет ли эта "нефтяная пленка" убрана или нет - вопрос риторический.

5 И потому, будучи не в состоянии ожидать более, я послал Тимофея выяснить относительно веры вашей, ибо опасался, что лукавый одолеет вас своими искушениями.

5 Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш.

"И не сделался тщетным труд наш".
Апогей этого места. Краеугольный смысл. Куда же дели?
"Не в состоянии", "относительно веры"...
Понятно, что слово "кусок" можно перевести словом "часть". А "Бог" можно перевести как "Вершитель". А "мера терпения" пусть будет "крохоть" (хоть кро-ха).
А... где же в "хоть кроха" терпение?
Очевидно: это "ха" наоборот.

6 Но Тимофей только что возвратился из Фессалоники и сообщил нам добрую весть о вере и любви вашей. Он сказал нам, что вы всегда добром поминаете нас, что томитесь желанием увидеть нас, как и мы жаждем того же.

6 Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас, (синод.).

"...желая нас видеть, как и мы вас" - обратим внимание, что здесь есть и иной смысл: нравственное видение.
Павел на протяжении всего послания тонко намекает, что фессалоникийцы мало усердны в труде благовествования, он дает им - духовно - посыл. Чем, ктати, эти послания апостолов и ценны [для нашего внимания].
Что мы видим в "современном переводе"?
Это печально?
...
"Как мы вас видим, так и вы хотите нас видеть".

Но как фессалоникийцы видят авторов (автора) послания? Пример для подражания?
А Павел (и прочие) как видят их?
Как фессалоникийцы думают на этот счет?

Они видят Павла (и прочих) святыми.
И - значит, если следовать "формуле", Павел (и прочие) видят их так же... аналогично? Не могут же фессалоникийцы думать, что со стороны (Павла и прочих) выглядят несколько...
...несколько иначе, чем им хотелось бы думать.
А если Павел видит их менее христианами, чем им хотелось бы? Им тоже следует смотреть на Павла как на человека, который только думает, что "имеет духа".
(?)...
Это очень интересный вопрос и, возможно, он и есть тот камень "который отвергли строители" и который "станет главою угла". Этот аспект имеется в виду: аспект соизмеримости веры и усилия быть полезными собственной немощи претерпевания саморастраты.
Этому смыслу учит Библия. Прочитайте.

Итак, это видеть "вы нас"-"мы вас" являют собой весы и возлежат на их чашах. Равновесие взглядов. И фессалоникийцы не отстают от собственного убеждения, что Павел видит их подобающе... и соответственно, смотрят на Павла: как на святого.
?
Очень интересно.

Им нельзя изменять своему взгляду, иначе и Павел будет смотреть на них как на недохристиан. К такому смысловому итогу подвигает это место в послании.
Вернее, если Павел будет смотреть как на недостойных благовестия, то и они - ответно - посмотрят на Павла как на пустое.
От вас ускользает смысл?

Так тут его нет. Совсем. Это совершенно пустая и бессмысленная форма логических отношений.
Но это то, из чего строится жизнь, на чем зиждется быт.

Павел здесь намекает (из глубины послания), что им внимательнее следует обратиться взглядом на самих себя. Он им будто дает в тексте зеркало: волшебное зеркало истинной сути.