Анализ современнного перевода 2

Изабар Гежб
Анализ "современного перевода" священного Писания.
Часть II
 ______________________

Деяния, глава 3.

1 Однажды Пётр и Иоанн шли вместе в храм в три часа пополудни, в час молитвы,

1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. (синод.).

По всей видимости речь идет о вечерней молитве, потому что:
____________
Деяния Гл.4 Ст. 1 В то время как Пётр и Иоанн беседовали с народом, священники, начальник стражников храма и саддукеи подошли к ним,

Гл.4 Ст. 2 досадуя на то, что Пётр и Иоанн учат народ и возвещают людям воскресение из мёртвых через Иисуса.

Ст. 3 Они арестовали их и посадили в тюрьму до следующего дня, ибо был уже вечер.
____________
"Ибо был уже вечер".
Значит час девятый то был? Если представить количество сказанного и то, что был только "третий час пополудни", который никто не назовет вечерним часом, то почему их посадили до утра, потому что был уже вечер?

Дело вот в чем. Никто не способен точно соизмерять количество речи и время, за которое это все было сказано; вполне может быть, что апостолы говорили еще (что-то), что не вошло в текст. Но... сколько они могли говорить? Час... два? Уже, значит, мы имеем не три часа пополудни, а больше, может быть пять... шесть? Почти вечер, однако. Неясно только почему так долго не было "блюстителей закона". Обедали. Возможно.
Итак, у человека... создается ощущение правомочности "третьего часа пополудни". Но не кажется ли, что здесь проступает некая неестественность, некий провал... смысловой и вообще... скользковато как-то. Читающий мысленно "проехал на портфеле" в этом месте, скатился с (ледяной) горки... того значения смыслового образа, который возникал при восприятии изложенного ранее.
(Надо бы заметить, что люди, читающие "современный перевод" наносят себе интеллектуальный вред, "калечат мозги", если говорить очень попростому).
Вернемся к 3-ей главе.

2 и увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми, и он просил милостыню у людей, входящих в храм.

2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. (синод.).

Это называется "ни в какие ворота".
Если предположить, что "современный перевод" ориентирован на детей (дошкольного возраста)... то "Красивые ворота" как-то вписываются в "гармоничный  текстовой кураж" всего описания. Однако, даже в этом случае (сугубо детском) надо понимать, что не след искажать... очевидность.
Представьте себе ворота храма, которые прозваны в народе "Красивыми". Расписные такие ворота, с завитушками. Ну, все может быть - и с завитушками, почему нет. Но это ворота ХРАМА, места, которое приближает к Богу.
- И вот мы вошли в Красивые ворота... а там священник, весь торжен... ственный, он улыбался нам, мы соответствовали, мы так хорошо провели время, незабываемо! (...)
Слово "красный", "красное" синонимично "красивому", это да. Но почему бы тогда, скажем, красные, воспаленные глаза не назвать красивыми?
Красными те ворота назывались потому, что это возможно памятование об Исходе из Египта, когда мазали кровью косяки и перекладины дверей, чтобы их дома не коснулся гнев Господень. В этом есть смысл: посещая храм, люди уносили его частичку в свой дом - в своих сердцах.

3 Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню.
"...попросил": ["Дядь, дай че несешь?]...
3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. (синод.)
Тут особо обсуждать нечего, хотя можно и здесь поковыряться (с милостыней). Но лучше проигнорируйте. Дальше - интереснее, не тратье силы.

4 Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: „Взгляни на нас".
["Это к "дяде": он на них не смотрел; ОН ПРОСИЛ В ОБЩЕМ - у проходящих, выставив руку.]
4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. (синод.).
Они - именно - всматривались. Зачем?

5 И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.
[Вот теперь - "попросил"].

5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь. (синод.).
Наверное, чтобы он [пристально] посмотрел на них - ответно. Настороженно? Может быть. Люди разные (ходят в храм). Чего эти так пристально уставились? Когда подают, просто дают и идут дальше. Никому не интересен калека-нищий.
Им надо было вызвать в нем противоречивое чувство?
Оставим догадки. Вчитаемся в Библию. И желательно - переведенную соответствующе духовной потребности. А не в дань изыску и "современному" менталитету. Какие-то слова, что как бы устарели, могут быть вполне к месту при переводе, к тому же, таких слов не много. А читающий ведь понимает, что изучает не комикс... а слово Божие, так? И настроен соответствующе. А если "подгонять" Библию под ущербный уровень ментальности, от нее скоро совсем ничего не останется; хотя - живая книга, и изворачивается "как может", сохраняя себя через мозги адекватных людей.
Грустная "сказка" получается, с "красивыми воротами".
...
Но все так же старыми... взглядами... и принципами рассмотрения всяких невероятностей.

6 Но Пётр сказал: „Нет у меня ни серебра, ни золота, но дам я тебе то, что имею: во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!"

6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. (синод.).

Здесь выделяется подтекстовое "иди - дам", возможно так проявилась любовь к животным, к собакам, например. Это, конечно же, хорошо.

ДАЮ - ХОДИ.
Они его толкнули изнутри - психоволевой "трансэффект". А остальное - вне понимания. Но исходя из текста (синодального) видно, что без такого толчка не обошлось. Это уже в копилку науки.

7 И взяв его за правую руку, помог ему встать.

7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, (синод.).
Обратим внимание, что там где в синодальном переводе в этом 7-м стихе продолжение ""и вдруг укрепились его ступни и колени"... в переводе "современном" это продолжение перенесено в 8-й стих. Таким образом, мало того, что апостол "помогает встать" человеку, который от рождения не владеет ногами, так еще и этот важный момент укрепления ног, что прочно связан с предыдущим действием - перенесен в следующий стих. Мы наблюдаем некое разделение процесса, будто намеренно мешающее читателю воспринять исцеление сего человека ЦЕЛЬНО.

Конечно, на вопрос "зачем это все", наверное, никто никогда не ответит.
Ни Богу; ни людям.

Но скорее всего такой вопрос и ответ на него и не нужен. Вряд ли "современный перевод" делался с целью повредить Библии. Как раз наоборот, люди пытались (и эта попытка достойна уважения) внести максимальную ясность и сделать Писание доступным для понимания. Но как известно, на протяжении всей истории новой эры наблюдаются "выламывания" текста Библии и даже стремление ее уничтожить. Наверное, это происходит не со зла. Просто она действительно глубокая Книга, которая в своем подтексте несет человечеству смысл вечной тайны духовного поиска и свершения. А человек, это всего лишь ЧЕЛОВЕК, в какой-то - и может быть значительной - своей массе он слаб до сути, ему важно сиюминутное, приспешное. Поэтому, несколько своевольный подход к переводу дает такие результаты: и смешные; и горькие.
Библия будет переведена как следует. Теперь-то уж точно. Найдутся люди, которые очень внимательно просеят смысловой пласт Писания через страждущий истины ум и - дадут результат, которого так долго человечество алчет: "ибо не хлебом единым будет жить человек".