Шекспир. Сонет 145

Таня Фетисова
С тех губ,  что создала  рука  самой  Любви,
Сорвалось  вместе  с  выдохом  ужасное: 
"Я ненавижу" -  и это мне, так тосковавшему
По ней. Когда в великой горести она увидела

Меня,  то сразу  благое  милосердие  вошло 
В  ее  девическое  сердце,  браня  язык, 
Который был добр всегда,привык произносить
Лишь приговоры  мягкие,  и научила она его

Сказать другое.  Слово "ненавижу"  она внезапно
Изменила  окончанием,  и  это  последовало  так,
Как ласковое утро следует за ночью, что подобно
Злому духу с небес  уносит человека  прямо в ад.

И слово "ненавижу" вдруг она,любя,сумела от ненависти
Отделить,  мне  жизнь  спасла,  сказав:  "Но  не тебя".




оригинал

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I nate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.



подстрочник

Губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу" -
мне, тосковавшему по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который всегда _был_ добр
_и_ привык произносить мягкие приговоры,
и научила его так обратиться _ко мне_ по-новому:
_слово_ "ненавижу" она изменила с помощью окончания,
последовавшего как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
"Ненавижу" она от ненависти отделила [отбросила]
и спасла мою жизнь, сказав: "Не тебя".