Я так желаю подлинной любви!

Алексей Горшков
   John Keats (1795-1821)
«Я так желаю подлинной любви!»
Поэтический перевод Алексея Горшкова

Ты говоришь, что любишь, но голосом таким,
словно молитву вечернюю тихо читает,
монашка целомудренная перед Ним,
пока колокола вечернего богослужения не замолкают.
Я подлинной любви хочу!

Ты говоришь, что любишь, с улыбкой мне,
холодной, словно солнце на закате в Сентябре,
как будто ты монахиней Святого Купидона пребываешь,
и вечный пост воздержания исправно соблюдаешь.
Я подлинной любви хочу!

Ты говоришь, что любишь, но губы  твои,
так мертвы, что наслаждения не обещают,
словно кораллы в море, выглядят они,
что поцелуев жарких никогда и не узнают.
А я желаю подлинной любви!

Ты говоришь, что любишь, но твоя рука
прикосновения мои, тот час же отвергает,
ты, словно статуя из камня, холодна,
моя ж рука, огнём любви пылает.
Как я желаю подлинной любви!

О, выдохни хотя б одно ты пылкое словцо,
и улыбнись мне так, что бы меня сожгло!
И нежно обними, и страстно поцелуй меня,
И в своём сердце навечно схорони меня!
Я так желаю подлинной любви!

04.03.2015

    You say you love; but with a voice
        Chaster than a nun's, who singeth
    The soft vespers to herself
        While the chime-bell ringeth—
               O love me truly!

    You say you love; but with a smile
        Cold as sunrise in September,
    As you were Saint Cupid's nun,
        And kept his weeks of Ember—
               O love me truly!

    You say you love; but then your lips
        Coral tinted teach no blisses,
    More than coral in the sea—
         They never pout for kisses—
              O love me truly!

    You say you love; but then your hand
        No soft squeeze for squeeze returneth;
    It is like a statue's, dead,—
        While mine for passion burneth—
               O love me truly!

    O breathe a word or two of fire!
        Smile, as if those words should burn me,
    Squeeze as lovers should—O kiss
        And in thy heart inurn me—
               O love me truly!