***

Василь Кузан
нема
ні літа ні зими
нема
отак
стікають із душі слова
по склу
печать дощу і німота
нема
ні скла ні крапель ні дощу
печаль
малює мокру акварель
старе
у двері стукає оркестр
і миготить
видіння привид
міражі
чужі думки
і місяць тенісним жовтком
і час
висить
червона ниточка тонка
німа петля
ні сну ні снігу ні весни
нема
нема
метелик пензля по листу
пастельний звук
маленький принц чарівний Лель
троянда
лук
пришестя голосу і дзвін
на серці знак
лиш сипле ніч у жмені нам
зірковий мак

20.02.15

Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

и нет
ни лета, ни зимы
беда -
с души
стекают, как с окна,
слова -
печать дождя и немота
и, как ни жаль,
нет ни стекла, и ни дождя,
одна печаль
рисует влаги акварель
седую тень
за дверью бухает оркестр
но мельтешат
виденья-призраки
мираж
чужих идей
и месяц теннисным желтком
и миг
завис
алеет ниточки зари
петля
немая
ни сна, ни снега, ни весны
теперь не знаю
их нет
щетинкой кисти по листу
пастельный звук
и мальчик-принц чудесный Лель
и роза
лук
и свыше голос, будто звон
на сердце знак
лишь сыплет ночь в ладони свой
галактик мак